Comparateur des traductions bibliques
Exode 5:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 5:22 - Moïse retourna vers l’Éternel, et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi m’as-tu envoyé ?

Parole de vie

Exode 5.22 - Alors Moïse se tourne vers le Seigneur et dit : « Seigneur, tu as fait du mal à ce peuple. Pourquoi ? Pourquoi est-ce que tu m’as envoyé ici ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 5. 22 - Moïse retourna vers l’Éternel, et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? pourquoi m’as-tu envoyé ?

Bible Segond 21

Exode 5: 22 - Moïse retourna vers l’Éternel et dit : « Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Est-ce pour cela que tu m’as envoyé ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 5:22 - Alors Moïse se tourna vers l’Éternel et pria : - Ô Seigneur ! Pourquoi fais-tu tant de mal à ce peuple ? Pourquoi donc m’as-tu envoyé ici ?

Bible en français courant

Exode 5. 22 - Une fois encore, Moïse s’adressa au Seigneur: « O Seigneur, dit-il, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? Pourquoi m’as-tu envoyé ici?

Bible Annotée

Exode 5,22 - Alors Moïse retourna vers l’Éternel et dit : Seigneur ! Pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi donc m’as-tu envoyé ?

Bible Darby

Exode 5, 22 - Et Moïse retourna vers l’Éternel, et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi donc m’as-tu envoyé ?

Bible Martin

Exode 5:22 - Alors Moïse retourna vers l’Éternel, et dit : Seigneur ! pourquoi as-tu fait maltraiter ce peuple ? pourquoi m’as-tu envoyé ?

Parole Vivante

Exode 5:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 5.22 - Alors Moïse se tourna vers l’Éternel, et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi donc m’as-tu envoyé,

Grande Bible de Tours

Exode 5:22 - Moïse étant retourné vers le Seigneur, lui dit : Seigneur, pourquoi avez-vous affligé ce peuple ? Pourquoi m’avez-vous envoyé ?

Bible Crampon

Exode 5 v 22 - Alors Moïse retourna vers Yahweh, et dit : " Seigneur, pourquoi avez-vous fait du mal à ce peuple ? pourquoi donc m’avez-vous envoyé ?

Bible de Sacy

Exode 5. 22 - Moïse étant retourné vers le Seigneur, lui dit : Seigneur ! pourquoi avez-vous affligé ce peuple ? pourquoi m’avez-vous envoyé ?

Bible Vigouroux

Exode 5:22 - Moïse, étant retourné vers le Seigneur, lui dit : Seigneur, pourquoi avez-vous affligé ce peuple ? pourquoi m’avez-vous envoyé ?

Bible de Lausanne

Exode 5:22 - Et Moïse retourna vers l’Éternel, et dit : Seigneur ! pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi donc m’as-tu envoyé ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 5:22 - Then Moses turned to the Lord and said, O Lord, why have you done evil to this people? Why did you ever send me?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 5. 22 - Moses returned to the Lord and said, “Why, Lord, why have you brought trouble on this people? Is this why you sent me?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 5.22 - And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 5.22 - Entonces Moisés se volvió a Jehová, y dijo: Señor, ¿por qué afliges a este pueblo? ¿Para qué me enviaste?

Bible en latin - Vulgate

Exode 5.22 - reversusque Moses ad Dominum ait Domine cur adflixisti populum istum quare misisti me

Ancien testament en grec - Septante

Exode 5.22 - ἐπέστρεψεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ εἶπεν κύριε διὰ τί ἐκάκωσας τὸν λαὸν τοῦτον καὶ ἵνα τί ἀπέσταλκάς με.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 5.22 - Da wandte sich Mose an den HERRN und sprach: Herr, warum lässest du dein Volk so schlecht behandeln? Warum hast du mich hergesandt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 5:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV