Exode 5:16 - On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l’on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable.
Parole de vie
Exode 5.16 - On ne nous donne plus de paille, mais on nous commande de faire des briques. De plus, on nous frappe. Ton peuple a tort ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 5. 16 - On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l’on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable.
Bible Segond 21
Exode 5: 16 - On ne donne pas de paille à tes serviteurs et l’on nous dit : ‹ Faites des briques ! › Et voici que tes serviteurs sont battus comme si ton peuple était coupable. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 5:16 - On ne fournit plus de paille à tes serviteurs et on nous dit : « Faites des briques ! » À présent, tes serviteurs sont battus. Ce que font tes gens est injuste !
Bible en français courant
Exode 5. 16 - On ne nous fournit plus de paille et on nous ordonne pourtant de faire des briques. On nous frappe même. Ton peuple a tort ! » –
Bible Annotée
Exode 5,16 - On ne fournit pas de paille à tes serviteurs et on nous dit : Faites des briques ! Et comme cela tes serviteurs sont battus et ton peuple se trouve en faute !
Bible Darby
Exode 5, 16 - On ne donne point de paille à tes serviteurs, et on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, et c’est ton peuple qui est coupable.
Bible Martin
Exode 5:16 - On ne donne point de paille à tes serviteurs, et toutefois on nous dit : faites des briques ; et voici, tes serviteurs sont battus, et ton peuple est traité comme coupable.
Parole Vivante
Exode 5:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 5.16 - On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l’on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus et ton peuple est en faute.
Grande Bible de Tours
Exode 5:16 - On ne nous donne point de paille, et on exige de nous le même nombre de briques qu’auparavant. Vos serviteurs sont battus de verges, et on tourmente inutilement votre peuple.
Bible Crampon
Exode 5 v 16 - On ne fournit pas de paille à tes serviteurs, et l’on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, et ton peuple se trouve en faute. "
Bible de Sacy
Exode 5. 16 - On ne nous donne plus de paille, et on nous commande de rendre le même nombre de briques qu’auparavant. Nous sommes battus de verges, nous qui sommes vos serviteurs, et on tourmente injustement votre peuple.
Bible Vigouroux
Exode 5:16 - On ne nous donne point de paille et on nous commande de rendre le même nombre de briques qu’auparavant. Nous sommes battus de verges, nous qui sommes vos serviteurs, et on tourmente injustement votre peuple.
Bible de Lausanne
Exode 5:16 - On ne donne point de paille à tes esclaves, et on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes esclaves sont frappés, et c’est le péché de ton peuple.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 5:16 - No straw is given to your servants, yet they say to us, Make bricks! And behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 5. 16 - Your servants are given no straw, yet we are told, ‘Make bricks!’ Your servants are being beaten, but the fault is with your own people.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 5.16 - There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 5.16 - No se da paja a tus siervos, y con todo nos dicen: Haced el ladrillo. Y he aquí tus siervos son azotados, y el pueblo tuyo es el culpable.
Bible en latin - Vulgate
Exode 5.16 - paleae non dantur nobis et lateres similiter imperantur en famuli tui flagellis caedimur et iniuste agitur contra populum tuum
Exode 5.16 - Man gibt deinen Knechten kein Stroh und spricht zu uns: Machet die Ziegel! Und siehe, deine Knechte werden geschlagen; womit hat sich dein Volk versündigt?
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 5:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !