Exode 40:33 - Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l’autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l’ouvrage.
Parole de vie
Exode 40.33 - Moïse fait dresser les tentures de la cour autour de la tente sacrée et de l’autel. Des artisans fixent le rideau à l’entrée de la cour. Moïse finit les travaux de cette façon.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 40. 33 - Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l’autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l’ouvrage.
Bible Segond 21
Exode 40: 33 - Enfin, il dressa le parvis autour du tabernacle et de l’autel et il mit le rideau à la porte de cette cour. C’est ainsi que Moïse mit un terme aux travaux.
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 40:33 - Il fit dresser les tentures du parvis autour du tabernacle et de l’autel et disposa le rideau à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva les travaux.
Bible en français courant
Exode 40. 33 - Moïse fit dresser les tentures de la cour, tout autour du sanctuaire et de l’autel, et suspendre le rideau à l’entrée de la cour. Il mit ainsi un terme aux travaux.
Bible Annotée
Exode 40,33 - Et il dressa le parvis autour de la Demeure et de l’autel et il mit le rideau à la porte du parvis ; ainsi Moïse acheva cette œuvre.
Bible Darby
Exode 40, 33 - Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l’autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l’œuvre.
Bible Martin
Exode 40:33 - Il dressa aussi le parvis tout à l’entour du pavillon et de l’autel, et tendit la tapisserie de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l’ouvrage.
Parole Vivante
Exode 40:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 40.33 - Il dressa aussi le parvis tout autour de la Demeure et de l’autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l’ouvrage.
Grande Bible de Tours
Exode 40:33 - Il dressa aussi le parvis autour du tabernacle et de l’autel, et mit le voile à l’entrée. Lorsque tout fut achevé,
Bible Crampon
Exode 40 v 33 - Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l’autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette œuvre.
Bible de Sacy
Exode 40. 33 - Et Moïse ne pouvait entrer dans la tente de l’alliance, parce que la nuée couvrait tout, et que la majesté du Seigneur éclatait de toutes parts, tout étant couvert de cette nuée.
Bible Vigouroux
Exode 40:33 - Il dressa aussi le parvis autour du tabernacle et de l’autel, et mit le voile à l’entrée. Après que toutes choses eurent été achevées
Bible de Lausanne
Exode 40:33 - Et [Moïse] dressa le parvis autour de la Demeure et de l’autel ; et il mit la tapisserie à l’entrée du parvis. et [alors] Moïse eut achevé l’œuvre.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 40:33 - And he erected the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 40. 33 - Then Moses set up the courtyard around the tabernacle and altar and put up the curtain at the entrance to the courtyard. And so Moses finished the work.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 40.33 - And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 40.33 - Finalmente erigió el atrio alrededor del tabernáculo y del altar, y puso la cortina a la entrada del atrio. Así acabó Moisés la obra.
Bible en latin - Vulgate
Exode 40.33 - erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris ducto in introitu eius tentorio postquam cuncta perfecta sunt
Exode 40.33 - Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hängte den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 40:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !