Exode 4:23 - Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.
Parole de vie
Exode 4.23 - Je t’ai commandé de le laisser partir pour me servir, mais tu refuses. C’est pourquoi je vais faire mourir ton fils aîné.” »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 4. 23 - Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.
Bible Segond 21
Exode 4: 23 - Je t’ordonne de laisser partir mon fils pour qu’il me serve. Si tu refuses de le laisser partir, je ferai mourir ton fils aîné. › »
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 4:23 - Je te l’ordonne : Laisse aller mon fils pour qu’il me rende un culte. Si tu refuses, je ferai périr ton fils aîné. »
Bible en français courant
Exode 4. 23 - Je t’avais ordonné de le laisser partir pour qu’il puisse me rendre un culte, mais tu as refusé. C’est pourquoi je vais faire mourir ton propre fils aîné.” »
Bible Annotée
Exode 4,23 - et je t’ai dit : Laisse aller mon fils pour qu’il me serve ; et tu as refusé de le laisser aller. Je vais tuer ton fils, ton premier-né.
Bible Darby
Exode 4, 23 - Et je te dis : Laisse aller mon fils pour qu’il me serve ; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier-né.
Bible Martin
Exode 4:23 - Et je t’ai dit : laisse aller mon fils, afin qu’il me serve ; mais tu as refusé de le laisser aller. Voici, je m’en vais tuer ton fils, ton premier-né.
Parole Vivante
Exode 4:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 4.23 - Et je t’ai dit : Laisse aller mon fils, afin qu’il me serve ; et tu as refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils, ton premier-né.
Grande Bible de Tours
Exode 4:23 - Je vous ai dit : Laissez aller mon fils, afin qu’il me rende le culte qui m’est dû ; et vous avez refusé de le laisser aller : voilà que je ferai mourir votre fils aîné.
Bible Crampon
Exode 4 v 23 - Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, je ferai périr ton fils, ton premier-né. "
Bible de Sacy
Exode 4. 23 - Je vous ai déjà dit : Laissez aller mon fils, afin qu’il me rende le culte qui m’est dû ; et vous n’avez point voulu le laisser aller : c’est pourquoi je vais tuer votre fils aîné.
Bible Vigouroux
Exode 4:23 - Je t’ai dit : Laisse aller mon fils, afin qu’il me rende le culte qui m’est dû ; et tu n’as point voulu le laisser aller : c’est pourquoi je tuerai ton fils aîné.
Bible de Lausanne
Exode 4:23 - Et je te dis : Laisse aller mon fils, et qu’il me serve ; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais tuer ton fils, ton premier-né.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 4:23 - and I say to you, Let my son go that he may serve me. If you refuse to let him go, behold, I will kill your firstborn son.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 4. 23 - and I told you, “Let my son go, so he may worship me.” But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.’ ”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 4.23 - And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 4.23 - Ya te he dicho que dejes ir a mi hijo, para que me sirva, mas no has querido dejarlo ir; he aquí yo voy a matar a tu hijo, tu primogénito.
Bible en latin - Vulgate
Exode 4.23 - dixi tibi dimitte filium meum ut serviat mihi et noluisti dimittere eum ecce ego interficiam filium tuum primogenitum
Exode 4.23 - darum sage ich dir: Laß meinen Sohn gehen, daß er mir diene; wirst du dich aber weigern, ihn ziehen zu lassen, siehe, so will ich deinen eigenen erstgebornen Sohn erwürgen!»
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 4:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !