Comparateur des traductions bibliques
Exode 34:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 34:9 - Il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c’est un peuple au cou roide ; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour ta possession.

Parole de vie

Exode 34.9 - Puis il dit : « Seigneur, puisque tu te montres bon pour moi, je t’en prie, viens avec nous ! Je le sais, ces gens ont la tête dure. Mais pardonne nos fautes et nos péchés, et considère-nous comme ton peuple ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 34. 9 - Il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c’est un peuple au cou raide ; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour ta possession.

Bible Segond 21

Exode 34: 9 - Il dit : « Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, même si c’est un peuple réfractaire. Pardonne nos fautes et nos péchés et prends-nous pour ta possession. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 34:9 - Puis il dit : - Ah ! Seigneur, s’il est vrai que j’ai obtenu ta faveur, je t’en prie, Seigneur, marche au milieu de nous. Oui, je sais que c’est un peuple rebelle, mais veuille pardonner nos fautes et nos péchés et accepter que nous t’appartenions !

Bible en français courant

Exode 34. 9 - puis il s’écria: « Seigneur, puisque tu m’accordes ta faveur, je t’en supplie, viens nous accompagner. Je sais bien que ces gens sont rebelles, mais pardonne nos péchés et nos fautes, et considère-nous comme ton peuple. »

Bible Annotée

Exode 34,9 - et il dit : Ah ! Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur, que le Seigneur daigne marcher au milieu de nous, car c’est un peuple au cou roide que celui-ci, et pardonne nos crimes et nos péchés et fais de nous ton héritage !

Bible Darby

Exode 34, 9 - Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur, que le Seigneur marche, je te prie, au milieu de nous ; car c’est un peuple de cou roide ; et pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour héritage.

Bible Martin

Exode 34:9 - Et dit : ô Seigneur ! je te prie, si j’ai trouvé grâce devant tes yeux, que le Seigneur marche maintenant au milieu de nous ; car c’est un peuple de col roide ; pardonne donc nos iniquités et notre péché, et nous possède.

Parole Vivante

Exode 34:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 34.9 - Et il dit : Seigneur, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous ; car c’est un peuple de cou roide ; et pardonne notre iniquité et notre péché, et possède-nous comme ton héritage.

Grande Bible de Tours

Exode 34:9 - Ajouta : Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant vous, marchez, je vous supplie, avec nous, car ce peuple a la tête dure ; effacez nos iniquités et nos péchés, et possédez-nous comme votre héritage.

Bible Crampon

Exode 34 v 9 - en disant : « Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, Seigneur, daigne le Seigneur marcher au milieu de nous, car c’est un peuple au cou raide ; pardonnez nos iniquités et nos péchés, et prenez-nous pour votre héritage. »

Bible de Sacy

Exode 34. 9 - il ajouta : Seigneur ! si j’ai trouvé grâce devant vous, marchez, je vous supplie, avec nous, puisque ce peuple a la tête dure ; effacez nos iniquités et nos péchés, et possédez-nous comme votre héritage .

Bible Vigouroux

Exode 34:9 - il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant vous, marchez, je vous supplie, (de marcher) avec nous, puisque ce peuple a la tête dure (d’un cou roide) ; effacez nos iniquités et nos péchés, et possédez-nous comme votre héritage.

Bible de Lausanne

Exode 34:9 - et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche, je te prie, au milieu de nous. Oui, c’est un peuple de cou roide ; et pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour héritage.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 34:9 - And he said, If now I have found favor in your sight, O Lord, please let the Lord go in the midst of us, for it is a stiff-necked people, and pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 34. 9 - “Lord,” he said, “if I have found favor in your eyes, then let the Lord go with us. Although this is a stiff-necked people, forgive our wickedness and our sin, and take us as your inheritance.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 34.9 - And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 34.9 - Y dijo: Si ahora, Señor, he hallado gracia en tus ojos, vaya ahora el Señor en medio de nosotros; porque es un pueblo de dura cerviz; y perdona nuestra iniquidad y nuestro pecado, y tómanos por tu heredad.

Bible en latin - Vulgate

Exode 34.9 - ait si inveni gratiam in conspectu tuo Domine obsecro ut gradiaris nobiscum populus enim durae cervicis est et auferas iniquitates nostras atque peccata nosque possideas

Ancien testament en grec - Septante

Exode 34.9 - καὶ εἶπεν εἰ εὕρηκα χάριν ἐνώπιόν σου συμπορευθήτω ὁ κύριός μου μεθ’ ἡμῶν ὁ λαὸς γὰρ σκληροτράχηλός ἐστιν καὶ ἀφελεῖς σὺ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ τὰς ἀνομίας ἡμῶν καὶ ἐσόμεθα σοί.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 34.9 - O Herr, habe ich vor deinen Augen Gnade gefunden, so ziehe mein Herr mitten unter uns, wiewohl es ein halsstarriges Volk ist; du aber wollest unserer Missetat und Sünde gnädig sein und uns zum Erbteil annehmen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 34:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV