Exode 33:12 - Moïse dit à l’Éternel : Voici, tu me dis : Fais monter ce peuple ! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.
Parole de vie
Exode 33.12 - Moïse dit au Seigneur : « Écoute, Seigneur ! Tu m’as commandé de conduire ce peuple. Mais tu ne m’as pas fait connaître celui que tu vas envoyer pour m’aider. Pourtant, c’est toi qui m’as dit : “Je te connais par ton nom”, et aussi : “Je te montrerai ma bonté.”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 33. 12 - Moïse dit à l’Éternel : Voici, tu me dis : Fais monter ce peuple ! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.
Bible Segond 21
Exode 33: 12 - Moïse dit à l’Éternel : « Voici que tu me dis : ‹ Fais monter ce peuple ! › et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit : ‹ Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 33:12 - Moïse dit à l’Éternel : - Écoute, tu me demandes de conduire ce peuple, mais tu ne me fais pas connaître qui tu enverras pour m’accompagner ! Pourtant tu m’avais dit : « Je t’ai choisi personnellement et tu jouis de ma faveur. »
Bible en français courant
Exode 33. 12 - Moïse dit au Seigneur: « Écoute, Seigneur! Tu m’as ordonné de conduire ce peuple, mais tu ne m’as pas indiqué qui tu veux envoyer pour m’aider. Pourtant tu m’as choisi spécialement et tu m’accordes ta faveur, c’est toi qui l’as affirmé.
Bible Annotée
Exode 33,12 - Et Moïse dit à l’Éternel : Voilà que tu me dis : Fais monter ce peuple… et tu ne me fais pas connaître celui que tu enverras, avec moi ! Tu m’avais dit pourtant : Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux.
Bible Darby
Exode 33, 12 - Et Moïse dit à l’Éternel : Regarde, tu me dis : Fais monter ce peuple ; et tu ne m’as pas fait connaître celui que tu enverras avec moi ; et tu as dit : Je te connais par nom, et tu as aussi trouvé grâce à mes yeux.
Bible Martin
Exode 33:12 - Moïse donc dit à l’Éternel : regarde, tu m’as dit : fais monter ce peuple, et tu ne m’as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi ; tu as même dit : je te connais par ton nom, et aussi, tu as trouvé grâce devant mes yeux
Parole Vivante
Exode 33:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 33.12 - Et Moïse dit à l’Éternel : Regarde, tu me dis : Fais monter ce peuple ! Et tu ne m’as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi. Cependant tu as dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.
Grande Bible de Tours
Exode 33:12 - Or Moïse dit au Seigneur : Vous m’ordonnez d’emmener ce peuple, et vous ne m’indiquez pas qui vous devez envoyer avec moi, surtout après m’avoir dit : Je vous connais par votre nom, et vous avez trouvé grâce devant moi.
Bible Crampon
Exode 33 v 12 - Moïse dit à Yahweh : " Vous me dites : Fais monter ce peuple ; et vous ne me faites pas connaître celui que vous enverrez avec moi. Cependant vous avez dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.
Bible de Sacy
Exode 33. 12 - Or Moïse dit au Seigneur : Vous me commandez d’emmener ce peuple ; et vous ne me dites pas qui vous devez envoyer avec moi, quoique vous m’ayez dit : Je vous connais par votre nom, et vous avez trouvé grâce devant moi.
Bible Vigouroux
Exode 33:12 - Or Moïse dit au Seigneur : Vous me commandez d’emmener ce peuple, et vous ne me dites pas qui vous devez envoyer avec moi, quoique vous m’ayez dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce devant moi.
Bible de Lausanne
Exode 33:12 - Et Moïse dit à l’Éternel : Vois, tu me dis : Fais monter ce peuple ; et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi, bien que tu aies dit : Je te connais par ton nom, et même tu as trouvé grâce à mes yeux
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 33:12 - Moses said to the Lord, See, you say to me, Bring up this people, but you have not let me know whom you will send with me. Yet you have said, I know you by name, and you have also found favor in my sight.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 33. 12 - Moses said to the Lord, “You have been telling me, ‘Lead these people,’ but you have not let me know whom you will send with me. You have said, ‘I know you by name and you have found favor with me.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 33.12 - And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 33.12 - Y dijo Moisés a Jehová: Mira, tú me dices a mí: Saca este pueblo; y tú no me has declarado a quién enviarás conmigo. Sin embargo, tú dices: Yo te he conocido por tu nombre, y has hallado también gracia en mis ojos.
Bible en latin - Vulgate
Exode 33.12 - dixit autem Moses ad Dominum praecipis ut educam populum istum et non indicas mihi quem missurus es mecum praesertim cum dixeris novi te ex nomine et invenisti gratiam coram me
Exode 33.12 - Und Mose sprach zum HERRN: Siehe, du sprichst zu mir: Führe das Volk hinauf; und du lässest mich nicht wissen, wen du mit mir senden willst, und doch hast du gesagt: Ich kenne dich mit Namen, und du hast Gnade vor meinen Augen gefunden.
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 33:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !