Comparateur des traductions bibliques
Exode 33:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 33:1 - L’Éternel dit à Moïse : Va, pars d’ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d’Égypte ; monte vers le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité.

Parole de vie

Exode 33.1 - Le Seigneur dit à Moïse : « Allez, quittez ce lieu, toi et le peuple que tu as fait sortir d’Égypte. J’ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob de donner un pays aux enfants de leurs enfants. Allez donc là-bas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 33. 1 - L’Éternel dit à Moïse : Va, pars d’ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d’Égypte ; monte vers le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité.

Bible Segond 21

Exode 33: 1 - L’Éternel dit à Moïse : « Vas-y, pars d’ici avec le peuple que tu as fait sortir d’Égypte. Monte vers le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob en disant : ‹ Je le donnerai à ta descendance. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 33:1 - L’Éternel dit à Moïse : - Va, quitte ce lieu, toi et le peuple que tu as fait sortir d’Égypte, et rendez-vous au pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob de donner à leurs descendants.

Bible en français courant

Exode 33. 1 - Le Seigneur ordonna à Moïse: « En route, quittez ce lieu, toi et le peuple que tu as fait sortir d’Égypte, et allez dans le pays que j’ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob de donner à leurs descendants.

Bible Annotée

Exode 33,1 - Et l’Éternel dit à Moïse : Va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as tiré du pays d’Égypte, [et va] au pays que j’ai promis avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité.

Bible Darby

Exode 33, 1 - Et l’Éternel dit à Moïse : Va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, dans le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant :

Bible Martin

Exode 33:1 - L’Éternel donc dit à Moïse : va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, au pays duquel j’ai juré à Abraham, Isaac, et Jacob, en disant : je le donnerai à ta postérité.

Parole Vivante

Exode 33:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 33.1 - Et l’Éternel dit à Moïse : Va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, vers le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité.

Grande Bible de Tours

Exode 33:1 - Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit : Allez, sortez de ce lieu, vous et votre peuple que vous avez tiré de l’Égypte, et dirigez-vous vers la terre que j’ai promise avec serment à Abraham, Isaac et Jacob, en disant : Je donnerai cette terre à votre race.

Bible Crampon

Exode 33 v 1 - Yahweh dit à Moïse : " Va, pars d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte ; monte au pays que j’ai promis avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité.

Bible de Sacy

Exode 33. 1 - Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit : Allez, sortez de ce lieu, vous et votre peuple que vous avez tiré de l’Égypte, et allez en la terre que j’ai promise avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je donnerai cette terre à votre race ;

Bible Vigouroux

Exode 33:1 - Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit : Va, sors (monte) de ce lieu, toi et ton peuple que tu as tiré de l’Egypte, et va en la terre que j’ai promise avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je donnerai cette terre à ta race (postérité) ;
[33.1 Voir Genèse, 12, 7.]

Bible de Lausanne

Exode 33:1 - L’Éternel dit à Moïse : Va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter hors de la terre d’Égypte, dans la terre de laquelle j’ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je la donnerai à ta postérité ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 33:1 - The Lord said to Moses, Depart; go up from here, you and the people whom you have brought up out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, To your offspring I will give it

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 33. 1 - Then the Lord said to Moses, “Leave this place, you and the people you brought up out of Egypt, and go up to the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob, saying, ‘I will give it to your descendants.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 33.1 - And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 33.1 - Jehová dijo a Moisés: Anda, sube de aquí, tú y el pueblo que sacaste de la tierra de Egipto, a la tierra de la cual juré a Abraham, Isaac y Jacob, diciendo: A tu descendencia la daré;

Bible en latin - Vulgate

Exode 33.1 - locutusque est Dominus ad Mosen vade ascende de loco isto tu et populus tuus quem eduxisti de terra Aegypti in terram quam iuravi Abraham Isaac et Iacob dicens semini tuo dabo eam

Ancien testament en grec - Septante

Exode 33.1 - καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν πορεύου ἀνάβηθι ἐντεῦθεν σὺ καὶ ὁ λαός σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ λέγων τῷ σπέρματι ὑμῶν δώσω αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 33.1 - Der HERR sprach zu Mose: Gehe hin, ziehe von dannen, du und das Volk, das du aus Ägypten geführt hast, in das Land, das ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen und von dem ich gesagt habe: Deinem Samen will ich es geben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 33:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV