Comparateur des traductions bibliques
Exode 32:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 32:25 - Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu’Aaron l’avait laissé dans ce désordre, exposé à l’opprobre parmi ses ennemis.

Parole de vie

Exode 32.25 - Moïse comprend qu’Aaron a laissé le peuple faire ce qu’il voulait. Alors les ennemis peuvent facilement se moquer des Israélites.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 32. 25 - Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu’Aaron l’avait laissé dans ce désordre, exposé à l’opprobre parmi ses ennemis.

Bible Segond 21

Exode 32: 25 - Moïse vit que le peuple était en plein désordre et qu’Aaron l’avait laissé dans ce désordre, exposé au déshonneur parmi ses ennemis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 32:25 - Moïse vit que le peuple était déchaîné. Aaron l’avait laissé faire, de sorte qu’il s’exposait au mépris de ses ennemis.

Bible en français courant

Exode 32. 25 - Moïse se rendit compte qu’Aaron avait laissé le peuple faire ce qu’il voulait, l’exposant ainsi aux moqueries de ses adversaires.

Bible Annotée

Exode 32,25 - Et Moïse vit que le peuple n’avait plus de frein, et qu’Aaron en lui ôtant tout frein l’exposait à la risée de ses ennemis.

Bible Darby

Exode 32, 25 - Et Moïse vit que le peuple était dans le désordre, car Aaron l’avait livré au désordre, pour leur honte parmi leurs adversaires.

Bible Martin

Exode 32:25 - Or Moïse vit que le peuple était dénué, car Aaron l’avait dénué pour être en opprobre parmi leurs ennemis.

Parole Vivante

Exode 32:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 32.25 - Or, Moïse vit que le peuple était sans frein ; car Aaron l’avait laissé sans frein, objet d’opprobre parmi leurs ennemis.

Grande Bible de Tours

Exode 32:25 - Moïse, voyant donc que le peuple était dépouillé (car Aaron l’avait dépouillé par cette abomination honteuse, et l’avait mis tout nu au milieu de ses ennemis*),
Ils avaient ainsi, par leur apostasie, perdu non seulement leur or et leur honneur, mais encore la protection de Dieu, qui les laissait sans défense contre leurs ennemis.

Bible Crampon

Exode 32 v 25 - Moïse vit que le peuple n’avait plus de frein, parce qu’Aaron lui avait ôté tout frein, l’exposant à devenir une risée parmi ses ennemis.

Bible de Sacy

Exode 32. 25 - Moïse voyant donc que le peuple était demeuré tout nu (car Aaron l’avait dépouillé par cette abomination honteuse, et l’avait mis tout nu au milieu de ses ennemis),

Bible Vigouroux

Exode 32:25 - Moïse, voyant donc que le peuple était demeuré tout nu (car Aaron l’avait dépouillé par cette abomination honteuse (ignominie d’ordure) et l’avait mis tout nu au milieu de ses ennemis),

Bible de Lausanne

Exode 32:25 - Et Moïse vit que le peuple était effréné ; car Aaron les avait rendus effrénés, de manière à être le jouet de leurs adversaires.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 32:25 - And when Moses saw that the people had broken loose (for Aaron had let them break loose, to the derision of their enemies),

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 32. 25 - Moses saw that the people were running wild and that Aaron had let them get out of control and so become a laughingstock to their enemies.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 32.25 - And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 32.25 - Y viendo Moisés que el pueblo estaba desenfrenado, porque Aarón lo había permitido, para vergüenza entre sus enemigos,

Bible en latin - Vulgate

Exode 32.25 - videns ergo Moses populum quod esset nudatus spoliaverat enim eum Aaron propter ignominiam sordis et inter hostes nudum constituerat

Ancien testament en grec - Septante

Exode 32.25 - καὶ ἰδὼν Μωυσῆς τὸν λαὸν ὅτι διεσκέδασται διεσκέδασεν γὰρ αὐτοὺς Ααρων ἐπίχαρμα τοῖς ὑπεναντίοις αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 32.25 - Als nun Mose sah, daß das Volk zügellos geworden war (denn Aaron hatte ihm die Zügel schießen lassen, seinen Widersachern zum Spott),

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 32:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV