Comparateur des traductions bibliques
Exode 32:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 32:23 - Ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu.

Parole de vie

Exode 32.23 - Ils m’ont dit : “Fabrique-nous un dieu qui marche devant nous. En effet, nous ne savons pas ce qui est arrivé à Moïse, l’homme qui nous a fait sortir d’Égypte.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 32. 23 - Ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu.

Bible Segond 21

Exode 32: 23 - Ils m’ont dit : ‹ Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car ce Moïse, l’homme qui nous a fait sortir d’Égypte, nous ignorons ce qu’il est devenu. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 32:23 - Ils m’ont dit : « Fabrique-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. »

Bible en français courant

Exode 32. 23 - Ils sont venus me dire: “Fabrique-nous un dieu qui nous conduise, car nous ne savons pas ce qui est arrivé à Moïse, l’homme qui nous a fait sortir d’Égypte”.

Bible Annotée

Exode 32,23 - Ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car celui-là, Moïse, l’homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu.

Bible Darby

Exode 32, 23 - Or ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.

Bible Martin

Exode 32:23 - Or ils m’ont dit : fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car quant à ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.

Parole Vivante

Exode 32:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 32.23 - Ils m’ont dit : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.

Grande Bible de Tours

Exode 32:23 - Ils m’ont dit : Faites-nous des dieux qui marchent devant nous ; car nous ignorons ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a tirés de l’Égypte.

Bible Crampon

Exode 32 v 23 - Ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il en est devenu.

Bible de Sacy

Exode 32. 23 - Ils m’ont dit : Faites-nous des dieux qui marchent devant nous : car nous ne savons ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a tirés de l’Égypte.

Bible Vigouroux

Exode 32:23 - Ils m’ont dit : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car nous ne savons ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a tirés de l’Egypte.

Bible de Lausanne

Exode 32:23 - Ils m’ont dit : Fais-nous un Dieu qui marche devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter hors de la terre d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 32:23 - For they said to me, Make us gods who shall go before us. As for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 32. 23 - They said to me, ‘Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don’t know what has happened to him.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 32.23 - For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 32.23 - Porque me dijeron: Haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque a este Moisés, el varón que nos sacó de la tierra de Egipto, no sabemos qué le haya acontecido.

Bible en latin - Vulgate

Exode 32.23 - dixerunt mihi fac nobis deos qui praecedant nos huic enim Mosi qui nos eduxit de terra Aegypti nescimus quid acciderit

Ancien testament en grec - Septante

Exode 32.23 - λέγουσιν γάρ μοι ποίησον ἡμῖν θεούς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν ὁ γὰρ Μωυσῆς οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου οὐκ οἴδαμεν τί γέγονεν αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 32.23 - Sie sprachen zu mir: Mache uns Götter, die uns vorangehen, denn wir wissen nicht, was aus diesem Mann Mose geworden ist, der uns aus Ägypten geführt hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 32:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV