Exode 3:9 - Voici, les cris d’Israël sont venus jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que leur font souffrir les Égyptiens.
Parole de vie
Exode 3.9 - En effet, les cris des Israélites sont montés jusqu’à moi, et j’ai vu aussi comment les Égyptiens les écrasent.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 3. 9 - Voici, les cris d’Israël sont venus jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que leur font souffrir les Égyptiens.
Bible Segond 21
Exode 3: 9 - Maintenant, les cris des Israélites sont venus jusqu’à moi, j’ai aussi vu l’oppression que leur font subir les Égyptiens.
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 3:9 - À présent, les cris des Israélites sont parvenus jusqu’à moi et j’ai vu à quel point les Égyptiens les oppriment.
Bible en français courant
Exode 3. 9 - Puisque les cris des Israélites sont montés jusqu’à moi et que j’ai même vu de quelle manière les Égyptiens les oppriment,
Bible Annotée
Exode 3,9 - Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est arrivé à moi et j’ai vu en effet l’oppression que les Égyptiens font peser sur eux.
Bible Darby
Exode 3, 9 - Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est venu jusqu’à moi ; et j’ai aussi vu l’oppression dont les Égyptiens les oppriment.
Bible Martin
Exode 3:9 - Et maintenant voici, le cri des enfants d’Israël est parvenu à moi, et j’ai vu aussi l’oppression dont les Égyptiens les oppriment.
Parole Vivante
Exode 3:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 3.9 - Et maintenant, voici, le cri des enfants d’Israël est venu jusqu’à moi, et j’ai vu aussi l’oppression dont les Égyptiens les accablent.
Grande Bible de Tours
Exode 3:9 - Le cri des enfants d’Israël est monté jusqu’à moi ; j’ai vu leur affliction et la manière dont ils sont opprimés par les Égyptiens.
Bible Crampon
Exode 3 v 9 - Et maintenant voici, le cri des enfants d’Israël est venu jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que font peser sur eux les Égyptiens.
Bible de Sacy
Exode 3. 9 - Le cri des enfants d’Israël est donc venu jusqu’à moi ; j’ai vu leur affliction, et de quelle manière ils sont opprimés par les Égyptiens.
Bible Vigouroux
Exode 3:9 - Le cri des enfants d’Israël est (donc) venu jusqu’à moi ; j’ai vu leur affliction et de quelle manière ils sont opprimés par les Egyptiens.
Bible de Lausanne
Exode 3:9 - Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est venu jusqu’à moi, et même j’ai vu l’oppression dont les Égyptiens les oppriment.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 3:9 - And now, behold, the cry of the people of Israel has come to me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 3. 9 - And now the cry of the Israelites has reached me, and I have seen the way the Egyptians are oppressing them.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 3.9 - Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 3.9 - El clamor, pues, de los hijos de Israel ha venido delante de mí, y también he visto la opresión con que los egipcios los oprimen.
Bible en latin - Vulgate
Exode 3.9 - clamor ergo filiorum Israhel venit ad me vidique adflictionem eorum qua ab Aegyptiis opprimuntur
Exode 3.9 - Und nun siehe, das Geschrei der Kinder Israel ist vor mich gekommen, und ich habe auch ihre Bedrückung gesehen, wie die Ägypter sie bedrücken!
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 3:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !