Comparateur des traductions bibliques
Exode 3:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 3:5 - Dieu dit : N’approche pas d’ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.

Parole de vie

Exode 3.5 - Le Seigneur dit : « N’approche pas du buisson ! Enlève tes sandales parce que cet endroit est saint.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 3. 5 - Dieu dit : N’approche pas d’ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.

Bible Segond 21

Exode 3: 5 - Dieu dit : « Ne t’approche pas d’ici, retire tes sandales, car l’endroit où tu te tiens est une terre sainte. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 3:5 - Dieu lui dit : - N’approche pas d’ici, enlève tes sandales, car le lieu où tu te tiens est un lieu sacré.

Bible en français courant

Exode 3. 5 - « Ne t’approche pas de ce buisson, dit le Seigneur. Enlève tes sandales, car tu te trouves dans un endroit consacré.

Bible Annotée

Exode 3,5 - Et Dieu dit : N’approche point d’ici, ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu où tu es est une terre sainte.

Bible Darby

Exode 3, 5 - Et il dit : N’approche pas d’ici ; ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.

Bible Martin

Exode 3:5 - Et [Dieu] dit : n’approche point d’ici ; déchausse tes souliers de tes pieds, car le lieu où tu es arrêté, est une terre sainte.

Parole Vivante

Exode 3:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 3.5 - Et il répondit : Me voici ! Et Dieu dit : N’approche point d’ici. Ôte tes souliers de tes pieds ; car le lieu où tu te tiens, est une terre sainte.

Grande Bible de Tours

Exode 3:5 - Dieu ajouta : N’approchez pas d’ici ; ôtez les souliers de vos pieds, parce que le lieu où vous êtes est une terre sainte.

Bible Crampon

Exode 3 v 5 - Dieu dit : « N’approche pas d’ici, ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. »

Bible de Sacy

Exode 3. 5 - Et Dieu ajouta : N’approchez pas d’ici : ôtez les souliers de vos pieds, parce que le lieu où vous êtes est une terre sainte.

Bible Vigouroux

Exode 3:5 - Et Dieu dit : N’approche pas d’ici ; ôte tes souliers de tes pieds, parce que le lieu où tu es est une terre sainte.
[3.5 Ote la chaussure de tes pieds, en signe de respect, selon un usage encore en vigueur dans l’Orient.]

Bible de Lausanne

Exode 3:5 - Et [Dieu] dit : N’approche pas d’ici ; déchausse tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte
{Héb. un sol de sainteté.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 3:5 - Then he said, Do not come near; take your sandals off your feet, for the place on which you are standing is holy ground

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 3. 5 - “Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 3.5 - And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 3.5 - Y dijo: No te acerques; quita tu calzado de tus pies, porque el lugar en que tú estás, tierra santa es.

Bible en latin - Vulgate

Exode 3.5 - at ille ne adpropies inquit huc solve calciamentum de pedibus tuis locus enim in quo stas terra sancta est

Ancien testament en grec - Septante

Exode 3.5 - καὶ εἶπεν μὴ ἐγγίσῃς ὧδε λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου ὁ γὰρ τόπος ἐν ᾧ σὺ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 3.5 - Da sprach er: Komm nicht näher herzu! Ziehe deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn der Ort, darauf du stehest, ist heiliges Land!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 3:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV