Exode 3:21 - Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide.
Parole de vie
Exode 3.21 - Grâce à moi, les Égyptiens vous regarderont avec bonté. Alors, quand vous partirez, vous n’aurez pas les mains vides.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 3. 21 - Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide.
Bible Segond 21
Exode 3: 21 - Je gagnerai même la faveur des Égyptiens à ce peuple et, quand vous partirez, vous ne partirez pas les mains vides.
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 3:21 - Je ferai gagner à ce peuple la faveur des Égyptiens, de sorte qu’à votre départ, vous ne vous en irez pas les mains vides.
Bible en français courant
Exode 3. 21 - J’amènerai même les Égyptiens à considérer votre peuple avec faveur, de telle sorte que, lorsque vous partirez, vous n’aurez pas les mains vides.
Bible Annotée
Exode 3,21 - Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera que, quand vous partirez, vous ne partirez point les mains vides.
Bible Darby
Exode 3, 21 - Et je ferai trouver faveur à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera que, quand vous vous en irez, vous ne vous en irez pas à vide ;
Bible Martin
Exode 3:21 - Et je ferai que ce peuple trouvera grâce envers les Égyptiens, et il arrivera que quand vous partirez, vous ne vous en irez point à vide.
Parole Vivante
Exode 3:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 3.21 - Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera, quand vous partirez, que vous ne vous en irez point à vide.
Grande Bible de Tours
Exode 3:21 - Je ferai trouver grâce à ce peuple dans l’esprit des Égyptiens ; et lorsque vous partirez, vous ne sortirez pas les mains vides ;
Bible Crampon
Exode 3 v 21 - Je ferai même que ce peuple trouve grâce aux yeux des Égyptiens et, quand vous partirez, vous ne partirez point les mains vides.
Bible de Sacy
Exode 3. 21 - Je ferai trouver grâce à ce peuple dans l’esprit des Égyptiens : et lorsque vous partirez, vous ne sortirez pas les mains vides ;
Bible Vigouroux
Exode 3:21 - Et je ferai trouver grâce à ce peuple dans l’esprit des Egyptiens ; et lorsque vous partirez, vous ne sortirez pas les mains vides. [3.21 Voir Exode, 11, 2 ; 12, 36.]
Bible de Lausanne
Exode 3:21 - Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera que quand vous vous en irez, vous ne vous en irez point à vide ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 3:21 - And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and when you go, you shall not go empty,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 3. 21 - “And I will make the Egyptians favorably disposed toward this people, so that when you leave you will not go empty-handed.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 3.21 - And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 3.21 - Y yo daré a este pueblo gracia en los ojos de los egipcios, para que cuando salgáis, no vayáis con las manos vacías;
Bible en latin - Vulgate
Exode 3.21 - daboque gratiam populo huic coram Aegyptiis et cum egrediemini non exibitis vacui