Comparateur des traductions bibliques
Exode 3:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 3:20 - J’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’elle. Après quoi, il vous laissera aller.

Parole de vie

Exode 3.20 - J’agirai donc avec puissance contre son pays en faisant toutes sortes d’actions extraordinaires. Ensuite, il vous laissera partir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 3. 20 - J’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’elle. Après quoi, il vous laissera aller.

Bible Segond 21

Exode 3: 20 - J’interviendrai et je frapperai l’Égypte par toutes sortes de prodiges que j’accomplirai au milieu d’elle. Après cela, il vous laissera partir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 3:20 - C’est pourquoi j’interviendrai et je frapperai l’Égypte de toutes sortes de prodiges que j’accomplirai au milieu d’elle. Après cela, il vous renverra.

Bible en français courant

Exode 3. 20 - C’est pourquoi j’interviendrai avec puissance contre son pays par toutes sortes d’actions extraordinaires; après quoi il vous laissera partir.

Bible Annotée

Exode 3,20 - Mais j’étendrai ma main et je frapperai l’Égypte par tous mes prodiges que je ferai au milieu d’elle. Après cela, il vous renverra.

Bible Darby

Exode 3, 20 - Et j’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d’elle ; et après cela il vous renverra.

Bible Martin

Exode 3:20 - Mais j’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes les merveilles que je ferai au milieu d’elle ; et après cela, il vous laissera aller.

Parole Vivante

Exode 3:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 3.20 - Mais j’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d’elle ; et après cela, il vous laissera aller.

Grande Bible de Tours

Exode 3:20 - J’étendrai donc ma main, et je frapperai l’Égypte par tous les prodiges que je ferai au milieu d’eux ; et après cela il vous laissera partir.

Bible Crampon

Exode 3 v 20 - J’étendrai ma main et je frapperai l’Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’elle ; après quoi, il vous laissera aller.

Bible de Sacy

Exode 3. 20 - J’étendrai donc ma main, et je frapperai les peuples d’ Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’eux ; et après cela il vous laissera aller.

Bible Vigouroux

Exode 3:20 - J’étendrai donc ma main, et je frapperai l’Egypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’eux ; et après cela il vous laissera aller.

Bible de Lausanne

Exode 3:20 - Et j’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes mes merveilles, que je ferai au milieu d’elle, et après cela il vous renverra
{Ou laissera aller.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 3:20 - So I will stretch out my hand and strike Egypt with all the wonders that I will do in it; after that he will let you go.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 3. 20 - So I will stretch out my hand and strike the Egyptians with all the wonders that I will perform among them. After that, he will let you go.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 3.20 - And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 3.20 - Pero yo extenderé mi mano, y heriré a Egipto con todas mis maravillas que haré en él, y entonces os dejará ir.

Bible en latin - Vulgate

Exode 3.20 - extendam enim manum meam et percutiam Aegyptum in cunctis mirabilibus meis quae facturus sum in medio eorum post haec dimittet vos

Ancien testament en grec - Septante

Exode 3.20 - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα πατάξω τοὺς Αἰγυπτίους ἐν πᾶσι τοῖς θαυμασίοις μου οἷς ποιήσω ἐν αὐτοῖς καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 3.20 - Aber ich werde meine Hand ausstrecken und Ägypten mit allen meinen Wundern schlagen, die ich darin tun will; darnach wird er euch ziehen lassen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 3:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV