Exode 26:31 - Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; il sera artistement travaillé, et l’on y représentera des chérubins.
Parole de vie
Exode 26.31 - « Des artisans feront un rideau avec des fils de lin solides, mélangés avec de la très belle laine violette, rouge clair et rouge foncé. Ils broderont dessus des chérubins.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 26. 31 - Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; il sera artistement travaillé, et l’on y représentera des chérubins.
Bible Segond 21
Exode 26: 31 - « Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors. Il sera fait selon l’art du brodeur et l’on y représentera des chérubins.
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 26:31 - - Tu feras un voile en laine de pourpre violette, de pourpre écarlate, de rouge éclatant et de fin lin retors et tu y feras broder des chérubins par des artisans.
Bible en français courant
Exode 26. 31 - « Des artisans confectionneront un rideau en fils de lin résistants, mêlés de laine violette, rouge et cramoisie; il sera orné de chérubins brodés.
Bible Annotée
Exode 26,31 - Tu feras un voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. On le fera damassé de chérubins.
Bible Darby
Exode 26, 31 - Et tu feras un voile de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors ; on le fera d’ouvrage d’art, avec des chérubins ;
Bible Martin
Exode 26:31 - Et tu feras un voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors ; on le fera d’ouvrage exquis, semé de Chérubins.
Parole Vivante
Exode 26:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 26.31 - Et tu feras un voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors ; on le fera en ouvrage d’art, avec des chérubins.
Grande Bible de Tours
Exode 26:31 - Vous ferez aussi un voile de couleur d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois, et de fin lin retors, orné de broderies, et tissu avec une agréable variété.
Bible Crampon
Exode 26 v 31 - Tu feras un voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors ; on y représentera des chérubins : ouvrage d’un habile tisseur.
Bible de Sacy
Exode 26. 31 - Vous ferez aussi un voile de couleur d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois et de fin lin retors, où vous tracerez un ouvrage de broderie avec une agréable variété.
Bible Vigouroux
Exode 26:31 - Tu feras aussi un voile (de couleur) d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois et de fin lin retors, où tu traceras un ouvrage de broderie avec une agréable variété.
Bible de Lausanne
Exode 26:31 - Tu feras un voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors ; on le fera en ouvrage d’art, [semé] de chérubins.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 26:31 - And you shall make a veil of blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen. It shall be made with cherubim skillfully worked into it.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 26. 31 - “Make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim woven into it by a skilled worker.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 26.31 - And thou shalt make a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen of cunning work: with cherubims shall it be made:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 26.31 - También harás un velo de azul, púrpura, carmesí y lino torcido; será hecho de obra primorosa, con querubines;
Bible en latin - Vulgate
Exode 26.31 - facies et velum de hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta opere plumario et pulchra varietate contextum
Exode 26.31 - Du sollst auch einen Vorhang machen aus Stoffen von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe und von gezwirnter weißer Baumwolle, und sollst Cherubim künstlich darein wirken.
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 26:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !