Comparateur des traductions bibliques
Exode 25:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 25:31 - Tu feras un chandelier d’or pur ; ce chandelier sera fait d’or battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d’une même pièce.

Parole de vie

Exode 25.31 - « Vous fabriquerez un porte-lampes en or pur battu. Le bas et la tige, les coupes, les boutons et les fleurs formeront une seule pièce.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 25. 31 - Tu feras un chandelier d’or pur ; ce chandelier sera fait d’or battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d’une même pièce.

Bible Segond 21

Exode 25: 31 - « Tu feras un chandelier en or pur. Ce chandelier sera fait d’or battu ; son pied, sa tige, ses coupes, ses pommes et ses fleurs seront d’une seule pièce.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 25:31 - - Tu feras un chandelier en or pur, travaillé au marteau. Tu le feras d’une seule pièce avec son pied, ses calices, ses boutons et ses fleurs.

Bible en français courant

Exode 25. 31 - « On fabriquera un porte-lampes en or pur martelé; il sera d’une seule pièce, pied, branches, calices, renflements et fleurons.

Bible Annotée

Exode 25,31 - Tu feras un candélabre d’or pur ; le candélabre, son pied et sa tige, sera d’or battu ; ses calices, ses boutons et ses fleurs feront corps avec lui.

Bible Darby

Exode 25, 31 - Et tu feras un chandelier d’or pur : le chandelier sera fait d’or battu ; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, seront tirés de lui.

Bible Martin

Exode 25:31 - Tu feras aussi un chandelier de pur or ; le chandelier sera étendu au marteau ; sa tige et ses branches, ses plats, ses pommeaux, et ses fleurs, seront [tirés] de lui.

Parole Vivante

Exode 25:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 25.31 - Tu feras aussi un chandelier d’or pur. Le chandelier, son pied et sa tige seront faits au marteau ; ses calices, ses pommes et ses fleurs en seront tirés.

Grande Bible de Tours

Exode 25:31 - Vous ferez aussi un chandelier de l’or le plus pur battu au marteau, ainsi que la tige, les branches, les coupes, les pommes et les lis qui en sortiront*.
Il s’agit ici du chandelier à sept branches. Jour et nuit il devait répandre de la lumière dans le saint lieu, image de l’Evangile, qui répand sa lumière dans le monde.

Bible Crampon

Exode 25 v 31 - Tu feras un chandelier d’or pur ; le chandelier, avec son pied et sa tige, sera fait d’or battu ; ses calices, ses boutons et ses fleurs seront d’une même pièce.

Bible de Sacy

Exode 25. 31 - Vous ferez aussi un chandelier de l’or le plus pur battu au marteau, avec sa tige, ses branches, ses coupes, ses pommes, et les lis qui en sortiront.

Bible Vigouroux

Exode 25:31 - Tu feras aussi un chandelier de l’or le plus pur, (battu au marteau), avec sa tige, ses branches, ses coupes, ses pommes et ses lis qui en sortiront.
[25.31 Chandelier ductile. Voir Exode, 5, 18.]

Bible de Lausanne

Exode 25:31 - Tu feras un candélabre d’or pur ; le candélabre sera fait [d’or] battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront [tirés] de lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 25:31 - You shall make a lampstand of pure gold. The lampstand shall be made of hammered work: its base, its stem, its cups, its calyxes, and its flowers shall be of one piece with it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 25. 31 - “Make a lampstand of pure gold. Hammer out its base and shaft, and make its flowerlike cups, buds and blossoms of one piece with them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 25.31 - And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 25.31 - Harás además un candelero de oro puro; labrado a martillo se hará el candelero; su pie, su caña, sus copas, sus manzanas y sus flores, serán de lo mismo.

Bible en latin - Vulgate

Exode 25.31 - facies et candelabrum ductile de auro mundissimo hastile eius et calamos scyphos et spherulas ac lilia ex ipso procedentia

Ancien testament en grec - Septante

Exode 25.31 - καὶ ποιήσεις λυχνίαν ἐκ χρυσίου καθαροῦ τορευτὴν ποιήσεις τὴν λυχνίαν ὁ καυλὸς αὐτῆς καὶ οἱ καλαμίσκοι καὶ οἱ κρατῆρες καὶ οἱ σφαιρωτῆρες καὶ τὰ κρίνα ἐξ αὐτῆς ἔσται.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 25.31 - Du sollst auch einen Leuchter von reinem Golde machen; in getriebener Arbeit soll dieser Leuchter gemacht werden; sein Fuß, sein Schaft, seine Kelche, Knoten und Blumen sollen aus einem Stück mit ihm sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 25:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV