Comparateur des traductions bibliques
Exode 23:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 23:9 - Tu n’opprimeras point l’étranger ; vous savez ce qu’éprouve l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.

Parole de vie

Exode 23.9 - « Ne profitez pas des étrangers installés chez vous. Vous connaissez bien leur vie, puisque vous avez été des étrangers en Égypte. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 23. 9 - Tu n’opprimeras point l’étranger ; vous savez ce qu’éprouve l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.

Bible Segond 21

Exode 23: 9 - « Tu n’opprimeras pas l’étranger. Vous-mêmes, vous savez ce qu’éprouve l’étranger car vous avez été étrangers en Égypte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 23:9 - Tu n’opprimeras pas l’étranger qui travaille dans ton pays ; vous savez vous-mêmes ce qu’éprouve un étranger, puisque vous l’avez été en Égypte.

Bible en français courant

Exode 23. 9 - « N’opprimez pas les étrangers installés chez vous. Vous savez bien ce qu’ils peuvent éprouver, puisque vous avez été vous-mêmes des étrangers en Égypte. »

Bible Annotée

Exode 23,9 - Tu n’opprimeras pas l’étranger : vous savez vous-mêmes ce que c’est que d’être étranger, puisque vous avez été des étrangers dans le pays d’Égypte.

Bible Darby

Exode 23, 9 - Tu n’opprimeras pas l’étranger ; car vous savez ce qu’est le cœur d’un étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.

Bible Martin

Exode 23:9 - Tu n’opprimeras point l’étranger ; car vous savez ce que c’est que d’être étrangers ; parce que vous avez été étrangers au pays d’Égypte.

Parole Vivante

Exode 23:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 23.9 - Tu n’opprimeras point l’étranger ; vous savez vous-mêmes ce qu’éprouve l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.

Grande Bible de Tours

Exode 23:9 - Vous ne ferez point de peine à l’étranger ; car vous savez quel est l’état des étrangers, puisque vous avez été vous-mêmes étrangers en Égypte.

Bible Crampon

Exode 23 v 9 - Tu n’opprimeras pas l’étranger ; vous savez ce que ressent l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.

Bible de Sacy

Exode 23. 9 - Vous ne ferez point de peine à l’étranger. Car vous savez quel est l’état des étrangers, puisque vous l’avez été vous-mêmes dans l’Égypte.

Bible Vigouroux

Exode 23:9 - Tu ne feras point de peine à l’étranger, car vous connaissez l’état des étrangers, puisque vous avez été vous-mêmes étrangers dans l’Egypte.
[23.9 Voir Genèse, 46, 6. ― Le mot âme, comme nous l’avons déjà remarqué, se prenait souvent, chez les Hébreux, dans le sens de personne, d’individu.]

Bible de Lausanne

Exode 23:9 - Tu n’opprimeras point l’étranger ; vous connaissez vous-mêmes le cœur
{Héb. l’âme} de l’étranger, car vous avez été étrangers dans la terre d’Égypte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 23:9 - You shall not oppress a sojourner. You know the heart of a sojourner, for you were sojourners in the land of Egypt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 23. 9 - “Do not oppress a foreigner; you yourselves know how it feels to be foreigners, because you were foreigners in Egypt.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 23.9 - Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 23.9 - Y no angustiarás al extranjero; porque vosotros sabéis cómo es el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.

Bible en latin - Vulgate

Exode 23.9 - peregrino molestus non eris scitis enim advenarum animas quia et ipsi peregrini fuistis in terra Aegypti

Ancien testament en grec - Septante

Exode 23.9 - καὶ προσήλυτον οὐ θλίψετε ὑμεῖς γὰρ οἴδατε τὴν ψυχὴν τοῦ προσηλύτου αὐτοὶ γὰρ προσήλυτοι ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 23.9 - Und bedrücke den Fremdling nicht; denn ihr wißt, wie es den Fremdlingen zumute ist; denn ihr seid Fremdlinge gewesen in Ägyptenland.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 23:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV