Exode 23:33 - Ils n’habiteront point dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.
Parole de vie
Exode 23.33 - Ils n’habiteront pas dans votre pays. Sinon, ils vous entraîneront à commettre des fautes contre moi. En effet, vous risquez de servir leurs dieux et d’être pris dans un piège. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 23. 33 - Ils n’habiteront point dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.
Bible Segond 21
Exode 23: 33 - Ils n’habiteront pas dans ton pays, sinon ils te feraient pécher contre moi : tu servirais leurs dieux et ce serait un piège pour toi. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 23:33 - Ils ne demeureront pas dans votre pays, afin qu’ils ne vous incitent pas à pécher contre moi en vous faisant rendre un culte à leurs dieux, car vous seriez alors pris à leur piège.
Bible en français courant
Exode 23. 33 - Vous ne leur permettrez pas de demeurer dans votre pays, afin qu’ils ne vous entraînent pas à commettre des fautes contre moi. En effet, si vous adoriez leurs dieux, vous seriez pris au piège de l’idolâtrie. »
Bible Annotée
Exode 23,33 - Ils n’habiteront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi : tu servirais leurs dieux, ce qui te serait funeste.
Bible Darby
Exode 23, 33 - Ils n’habiteront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi, car tu servirais leurs dieux ; certainement ce serait un piège pour toi.
Bible Martin
Exode 23:33 - Ils n’habiteront point en ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; car tu servirais leurs Dieux ; et [cela] te serait en piège.
Parole Vivante
Exode 23:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 23.33 - Ils n’habiteront point dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; car tu servirais leurs dieux, et cela te serait un piège.
Grande Bible de Tours
Exode 23:33 - Ils n’habiteront point dans votre terre, de peur qu’ils ne vous portent à m’offenser en servant les dieux qu’ils adorent ; ce qui serait certainement votre ruine*. Le culte des idoles était toujours accompagné de pratiques infâmes.
Bible Crampon
Exode 23 v 33 - Ils n’habiteront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi. "
Bible de Sacy
Exode 23. 33 - Ils n’habiteront point dans votre terre, de peur qu’ils ne vous portent à m’offenser en servant les dieux qu’ils adorent ; ce qui sera certainement votre ruine.
Bible Vigouroux
Exode 23:33 - Ils n’habiteront point dans ta terre, de peur qu’ils ne te portent à m’offenser en servant les dieux qu’ils adorent, ce qui sera certainement ta ruine (pour toi un scandale).
Bible de Lausanne
Exode 23:33 - Il n’en restera pas {Héb. ils ne demeureront pas.} dans ton pays {Héb. ta terre.} de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi quand tu servirais leurs dieux ; car cela te serait un piège.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 23:33 - They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 23. 33 - Do not let them live in your land or they will cause you to sin against me, because the worship of their gods will certainly be a snare to you.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 23.33 - They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 23.33 - En tu tierra no habitarán, no sea que te hagan pecar contra mí sirviendo a sus dioses, porque te será tropiezo.
Bible en latin - Vulgate
Exode 23.33 - non habitent in terra tua ne forte peccare te faciant in me si servieris diis eorum quod tibi certo erit in scandalum
Exode 23.33 - sie sollen nicht in deinem Lande wohnen, damit sie dich nicht zur Sünde gegen mich verleiten; denn du würdest ihren Göttern dienen, und sie würden dir zum Fallstrick werden.
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 23:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !