Comparateur des traductions bibliques
Exode 23:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 23:24 - Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point ; tu n’imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues.

Parole de vie

Exode 23.24 - Alors vous ne devrez pas vous mettre à genoux devant leurs dieux pour les servir. Vous n’imiterez pas leurs cérémonies. Mais vous détruirez les statues de ces dieux et vous casserez leurs pierres dressées.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 23. 24 - Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point ; tu n’imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues.

Bible Segond 21

Exode 23: 24 - « Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux et tu ne les serviras pas. Tu n’imiteras pas le comportement de ces peuples. Au contraire, tu les détruiras et tu briseras leurs statues.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 23:24 - Vous n’adorerez pas leurs dieux et vous ne leur rendrez pas de culte, vous n’adopterez pas leurs pratiques religieuses. Au contraire, vous renverserez leurs statues et vous mettrez en pièces leurs stèles sacrées.

Bible en français courant

Exode 23. 24 - Mais vous ne devrez pas vous incliner devant leurs dieux pour les adorer, ni imiter leurs cérémonies. Au contraire vous détruirez les statues de ces dieux et vous briserez leurs pierres dressées;

Bible Annotée

Exode 23,24 - Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux et ne les serviras pas ; et tu n’imiteras pas leurs pratiques, mais tu devras renverser leurs statues et mettre en pièces leurs monuments.

Bible Darby

Exode 23, 24 - Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu ne feras pas selon leurs œuvres ; mais tu les détruiras absolument, et tu briseras entièrement leurs stèles.

Bible Martin

Exode 23:24 - Tu ne te prosterneras point devant leurs Dieux, et tu ne les serviras point, et tu ne feras point selon leurs œuvres, mais tu les détruiras entièrement, et tu briseras entièrement leurs statues.

Parole Vivante

Exode 23:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 23.24 - Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu n’imiteras point leurs œuvres ; mais tu les détruiras complètement, et tu briseras entièrement leurs statues.

Grande Bible de Tours

Exode 23:24 - Vous n’adorerez point leurs dieux, et vous ne les servirez pas. Vous n’imiterez point leurs œuvres, mais vous les détruirez, et vous briserez leurs statues.

Bible Crampon

Exode 23 v 24 - Tu n’adoreras pas leurs dieux et tu ne les serviras pas ; tu ne les imiteras pas dans leurs pratiques, mais tu renverseras et briseras leurs stèles.

Bible de Sacy

Exode 23. 24 - Vous n’adorerez point leurs dieux, et vous ne leur rendrez point le culte suprême . Vous n’imiterez point leurs œuvres ; mais vous les détruirez, et vous briserez leurs statues.

Bible Vigouroux

Exode 23:24 - Tu ne te prosterneras (n’adoreras) pas (devant) leurs dieux et tu ne les serviras pas. Tu n’imiteras point leurs œuvres, mais tu les détruiras et tu briseras leurs statues.

Bible de Lausanne

Exode 23:24 - tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu ne feras pas selon leurs actions, mais tu les détruiras absolument et tu briseras entièrement leurs statues.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 23:24 - you shall not bow down to their gods nor serve them, nor do as they do, but you shall utterly overthrow them and break their pillars in pieces.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 23. 24 - Do not bow down before their gods or worship them or follow their practices. You must demolish them and break their sacred stones to pieces.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 23.24 - Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 23.24 - No te inclinarás a sus dioses, ni los servirás, ni harás como ellos hacen; antes los destruirás del todo, y quebrarás totalmente sus estatuas.

Bible en latin - Vulgate

Exode 23.24 - non adorabis deos eorum nec coles eos non facies opera eorum sed destrues eos et confringes statuas eorum

Ancien testament en grec - Septante

Exode 23.24 - οὐ προσκυνήσεις τοῖς θεοῖς αὐτῶν οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς οὐ ποιήσεις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν ἀλλὰ καθαιρέσει καθελεῖς καὶ συντρίβων συντρίψεις τὰς στήλας αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 23.24 - so sollst du ihre Götter nicht anbeten, noch ihnen dienen, und sollst es nicht machen wie sie; sondern du sollst ihre Säulen niederreißen und sie gänzlich zerstören.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 23:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV