Comparateur des traductions bibliques
Exode 23:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 23:19 - Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Parole de vie

Exode 23.19 - Vous m’apporterez les premiers produits de vos champs, à moi, le Seigneur votre Dieu, dans ma maison. Vous ne ferez pas cuire un cabri dans le lait de sa mère. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 23. 19 - Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Bible Segond 21

Exode 23: 19 - « Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les tout premiers produits de ton sol. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 23:19 - Tu apporteras au sanctuaire de l’Éternel ton Dieu les tout premiers produits de tes récoltes. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Bible en français courant

Exode 23. 19 - Vous viendrez présenter les premiers produits de votre terre à mon sanctuaire, car je suis le Seigneur votre Dieu. Mais vous ne ferez pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. »

Bible Annotée

Exode 23,19 - Tu apporteras à la maison de l’Éternel ton Dieu les premières prémices de ton sol. Tu ne feras pas bouillir un chevreau dans le lait de sa mère.

Bible Darby

Exode 23, 19 - Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. -Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.

Bible Martin

Exode 23:19 - Tu apporteras en la maison de l’Éternel ton Dieu les prémices des premiers fruits de ta terre. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.

Parole Vivante

Exode 23:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 23.19 - Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre à la maison de l’Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.

Grande Bible de Tours

Exode 23:19 - Vous apporterez dans la maison du Seigneur votre Dieu les prémices des fruits de votre terre. Vous ne ferez point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.

Bible Crampon

Exode 23 v 19 - Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Bible de Sacy

Exode 23. 19 - Vous viendrez offrir en la maison du Seigneur, votre Dieu, les prémices des fruits de votre terre. Vous ne ferez point cuire le chevreau lorsqu’il tette encore le lait de sa mère.

Bible Vigouroux

Exode 23:19 - Tu viendras offrir en la maison du Seigneur ton Dieu, les prémices des fruits de ta terre. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
[23.19 Voir Exode, 34, 26 ; Deutéronome, 14, 21.]

Bible de Lausanne

Exode 23:19 - Tu apporteras à la maison de l’Éternel ton Dieu les prémices des premiers fruits de ton sol. Tu ne cuiras pas un chevreau dans le lait de sa mère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 23:19 - The best of the firstfruits of your ground you shall bring into the house of the Lord your God.
You shall not boil a young goat in its mother's milk.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 23. 19 - “Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the Lord your God.
“Do not cook a young goat in its mother’s milk.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 23.19 - The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 23.19 - Las primicias de los primeros frutos de tu tierra traerás a la casa de Jehová tu Dios. No guisarás el cabrito en la leche de su madre.

Bible en latin - Vulgate

Exode 23.19 - primitias frugum terrae tuae deferes in domum Domini Dei tui nec coques hedum in lacte matris suae

Ancien testament en grec - Septante

Exode 23.19 - τὰς ἀπαρχὰς τῶν πρωτογενημάτων τῆς γῆς σου εἰσοίσεις εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 23.19 - Die frühesten Erstlinge deines Ackers sollst du in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen. Du sollst das Böcklein nicht in der Milch seiner Mutter kochen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 23:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV