Comparateur des traductions bibliques
Exode 21:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 21:8 - Si elle déplaît à son maître, qui s’était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat ; mais il n’aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.

Parole de vie

Exode 21.8 - Voici ce qui peut arriver : son maître l’a achetée pour en faire une de ses femmes, mais ensuite, elle ne lui plaît plus. Le maître doit alors laisser quelqu’un la racheter. Il n’a pas le droit de la vendre à un peuple étranger : ce serait la trahir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 21. 8 - Si elle déplaît à son maître, qui s’était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat ; mais il n’aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.

Bible Segond 21

Exode 21: 8 - Si elle déplaît à son maître alors qu’il avait pensé la prendre pour femme, celui-ci facilitera son rachat ; mais il n’aura pas le droit de la vendre à des étrangers, ce serait la trahir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 21:8 - Si elle déplaît à son maître qui se la réservait, il la fera racheter, mais il ne pourra pas la vendre à des étrangers. Ce serait la trahir.

Bible en français courant

Exode 21. 8 - Si son maître l’a achetée pour en faire une de ses femmes, puis s’en désintéresse, il doit laisser le père la racheter; il n’a pas le droit de la vendre à des étrangers: ce serait une trahison.

Bible Annotée

Exode 21,8 - Si elle a déplu à son maître, qui n’en a pas disposé, et qu’il s’en défasse, il n’aura pas la faculté de la vendre à des gens étrangers après lui avoir été infidèle.

Bible Darby

Exode 21, 8 - Si elle déplaît aux yeux de son maître qui se l’était fiancée, il la fera racheter ; il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l’avoir trompée.

Bible Martin

Exode 21:8 - Si elle déplaît à son maître, qui ne l’aura point fiancée, il la fera acheter ; mais il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après qu’il lui aura été infidèle.

Parole Vivante

Exode 21:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 21.8 - Si elle déplaît à son maître, qui se l’était destinée, il la fera racheter ; il n’aura point le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l’avoir trompée.

Grande Bible de Tours

Exode 21:8 - Si elle déplaît au maître à qui elle avait été livrée, il la laissera aller ; mais, l’ayant ainsi méprisée, il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger.

Bible Crampon

Exode 21 v 8 - Si elle déplaît à son maître, qui se l’était destinée, il permettra qu’on la rachète ; mais il ne pourra pas la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.

Bible de Sacy

Exode 21. 8 - Si elle déplaît au maître à qui elle avait été donnée, il la laissera aller : mais l’ayant ainsi méprisée, il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger.

Bible Vigouroux

Exode 21:8 - Si elle déplaît au maître à qui elle avait été donnée, il la laissera aller ; mais, l’ayant ainsi méprisée, il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger.
[21.8 S’il l’a méprisée ; s’il la corrompue, s’il en a abusé, ou bien, s’il ne veut pas la retenir pour lui-même.]

Bible de Lausanne

Exode 21:8 - Si elle déplaît
{Héb. est mauvaise} aux yeux de son seigneur qui se l’était fiancée, il la fera racheter ; il n’aura pas le pouvoir de la vendre à des gens étrangers
{Héb. à un peuple étranger.} l’ayant trompée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 21:8 - If she does not please her master, who has designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has broken faith with her.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 21. 8 - If she does not please the master who has selected her for himself, he must let her be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, because he has broken faith with her.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 21.8 - If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 21.8 - Si no agradare a su señor, por lo cual no la tomó por esposa, se le permitirá que se rescate, y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la desechare.

Bible en latin - Vulgate

Exode 21.8 - si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerit dimittet eam populo autem alieno vendendi non habet potestatem si spreverit eam

Ancien testament en grec - Septante

Exode 21.8 - ἐὰν μὴ εὐαρεστήσῃ τῷ κυρίῳ αὐτῆς ἣν αὑτῷ καθωμολογήσατο ἀπολυτρώσει αὐτήν ἔθνει δὲ ἀλλοτρίῳ οὐ κύριός ἐστιν πωλεῖν αὐτήν ὅτι ἠθέτησεν ἐν αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 21.8 - Mißfällt sie ihrem Herrn, also daß er sie nicht heiratet, so lasse er sie loskaufen; aber unter ein fremdes Volk sie zu verkaufen hat er keine Macht, wenn er ihr untreu wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 21:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV