Comparateur des traductions bibliques
Exode 21:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 21:4 - Si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.

Parole de vie

Exode 21.4 - Si son maître lui a donné une femme, et si l’esclave a eu des garçons ou des filles avec elle, la femme et ses enfants appartiennent au maître. L’homme partira tout seul.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 21. 4 - Si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.

Bible Segond 21

Exode 21: 4 - Si c’est son maître qui lui a donné une femme et qu’il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître et il sortira seul.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 21:4 - Si son maître lui a procuré une femme et qu’elle lui a donné des fils ou des filles, la femme et ses enfants resteront la propriété de son maître, lui seul partira libre.

Bible en français courant

Exode 21. 4 - Si c’est son maître qui lui donne une femme, et que celle-ci mette au monde des enfants, garçons ou filles, la femme et les enfants resteront propriété du maître, et l’homme s’en ira seul.

Bible Annotée

Exode 21,4 - Si son maître lui donne une femme et qu’elle enfante des fils et des filles, la femme avec ses enfants appartiendra à son maître et il sortira seul.

Bible Darby

Exode 21, 4 - Si son maître lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et lui, il sortira seul.

Bible Martin

Exode 21:4 - Si son maître lui a donné une femme qui lui ait enfanté des fils, ou des filles, sa femme et les enfants qu’il en aura, seront à son maître, mais il sortira avec son corps.

Parole Vivante

Exode 21:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 21.4 - Si son maître lui donne une femme, et qu’elle lui enfante des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul.

Grande Bible de Tours

Exode 21:4 - Mais si son maître lui en fait épouser une dont il ait des fils et des filles, la femme et les enfants seront à son maître ; et pour lui, il sortira avec son vêtement.

Bible Crampon

Exode 21 v 4 - Mais si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître, et il sortira seul.

Bible de Sacy

Exode 21. 4 - Mais si son maître lui en a fait épouser une dont il ait eu des fils et des filles, sa femme et ses enfants seront à son maître, et pour lui il sortira avec son habit.

Bible Vigouroux

Exode 21:4 - Mais si son maître lui en a fait épouser une dont il ait eu des fils et des filles, sa femme et ses enfants seront à son maître, et pour lui il sortira avec son vêtement.

Bible de Lausanne

Exode 21:4 - Si son seigneur lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son seigneur
{Héb. seigneur d’elle.} et lui, il sortira seul
{Héb. avec son corps.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 21:4 - If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out alone

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 21. 4 - If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 21.4 - If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 21.4 - Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le diere hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.

Bible en latin - Vulgate

Exode 21.4 - sin autem dominus dederit illi uxorem et peperit filios et filias mulier et liberi eius erunt domini sui ipse vero exibit cum vestitu suo

Ancien testament en grec - Septante

Exode 21.4 - ἐὰν δὲ ὁ κύριος δῷ αὐτῷ γυναῖκα καὶ τέκῃ αὐτῷ υἱοὺς ἢ θυγατέρας ἡ γυνὴ καὶ τὰ παιδία ἔσται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ αὐτὸς δὲ μόνος ἐξελεύσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 21.4 - Hat ihm aber sein Herr ein Weib gegeben, und diese hat ihm Söhne oder Töchter geboren, so soll das Weib samt ihren Kindern seinem Herrn gehören; er aber soll allein entlassen werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 21:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV