Comparateur des traductions bibliques
Exode 21:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 21:18 - Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à garder le lit,

Parole de vie

Exode 21.18 - « Supposons ceci : Pendant une dispute, un homme frappe quelqu’un avec son poing, ou bien il lui jette une pierre. L’autre homme ne meurt pas, mais il doit rester couché.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 21. 18 - Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à garder le lit,

Bible Segond 21

Exode 21: 18 - « Si des hommes se battent et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort mais en l’obligeant à garder le lit,

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 21:18 - Si, au cours d’une dispute, un homme en frappe un autre du poing ou à coups de pierres sans causer sa mort, mais en l’obligeant à s’aliter,

Bible en français courant

Exode 21. 18 - « Supposons que, au cours d’une dispute, un homme en frappe un autre du poing ou avec une pierre, et que la victime ne meure pas mais doive seulement s’aliter;

Bible Annotée

Exode 21,18 - Lorsque des hommes se querellent et que l’un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, et que celui-ci n’en meurt pas, mais est forcé de se mettre au lit,

Bible Darby

Exode 21, 18 - Et si des hommes contestent entre eux, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et qu’il ne meure pas, mais tienne le lit :

Bible Martin

Exode 21:18 - Si quelques-uns ont eu querelle, et que l’un ait frappé l’autre d’une pierre, ou du poing, dont il ne soit point mort, mais qu’il soit obligé de se mettre au lit ;

Parole Vivante

Exode 21:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 21.18 - Quand des hommes se querelleront, et que l’un frappera l’autre d’une pierre, ou du poing, de telle sorte qu’il n’en meure pas, mais qu’il soit obligé de se mettre au lit ;

Grande Bible de Tours

Exode 21:18 - Si deux hommes se querellent, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et que le blessé n’en meure pas, mais soit obligé de garder le lit ;

Bible Crampon

Exode 21 v 18 - Lorsque des hommes se querellent, et que l’un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à tenir le lit,

Bible de Sacy

Exode 21. 18 - Si deux hommes se querellent, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et que le blesse n’en meure pas, mais qu’il soit obligé de garder le lit ;

Bible Vigouroux

Exode 21:18 - Si deux (des) hommes se querellent, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et que le blessé n’en meure pas, mais qu’il soit obligé de garder le lit ;

Bible de Lausanne

Exode 21:18 - Quand des gens auront une contestation, et que l’un aura frappé l’autre avec une pierre ou avec le poing, et qu’il n’en meure pas, mais qu’il reste
{Héb. tombe.} au lit :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 21:18 - When men quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist and the man does not die but takes to his bed,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 21. 18 - “If people quarrel and one person hits another with a stone or with their fist and the victim does not die but is confined to bed,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 21.18 - And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 21.18 - Además, si algunos riñeren, y uno hiriere a su prójimo con piedra o con el puño, y éste no muriere, pero cayere en cama;

Bible en latin - Vulgate

Exode 21.18 - si rixati fuerint viri et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno et ille mortuus non fuerit sed iacuerit in lectulo

Ancien testament en grec - Septante

Exode 21.18 - ἐὰν δὲ λοιδορῶνται δύο ἄνδρες καὶ πατάξῃ τις τὸν πλησίον λίθῳ ἢ πυγμῇ καὶ μὴ ἀποθάνῃ κατακλιθῇ δὲ ἐπὶ τὴν κοίτην.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 21.18 - Wenn Männer miteinander hadern, und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit der Faust, daß er nicht stirbt, aber zu Bette liegen muß;

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 21:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV