Exode 20:25 - Si tu m’élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées ; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.
Parole de vie
Exode 20.25 - Mais si vous me fabriquez un autel en pierres, ne le faites pas en pierres taillées. En effet, si vous taillez les pierres avec un outil, vous ne pouvez plus les utiliser pour moi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 20. 25 - Si tu m’élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées ; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.
Bible Segond 21
Exode 20: 25 - Si tu me construis un autel de pierre, tu ne le feras pas en pierres taillées, car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la rendrais profane.
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 20:25 - Si vous me construisez un autel en pierres, vous ne le bâtirez pas en pierres taillées, car en taillant les pierres au ciseau, vous les profaneriez.
Bible en français courant
Exode 20. 25 - Si vous me construisez un autel de pierres, ne le faites pas en pierres de taille, car en taillant les pierres au ciseau, vous les rendriez impropres à un usage sacré.
Bible Annotée
Exode 20,25 - Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le construiras point en pierres de taille ; car, en levant le fer sur elles, tu les aurais rendues profanes.
Bible Darby
Exode 20, 25 - Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras point de pierres taillées ; car si tu lèves ton ciseau dessus, tu le profaneras.
Bible Martin
Exode 20:25 - Que si tu me fais un autel de pierres, ne les taille point ; car si tu fais passer le fer dessus, tu le souilleras.
Parole Vivante
Exode 20:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 20.25 - Que si tu me fais un autel de pierres, tu ne les emploieras point taillées ; car si tu levais sur elles ton fer, tu les souillerais.
Grande Bible de Tours
Exode 20:25 - Si vous me faites un autel de pierre, vous ne le construirez point de pierres taillées ; car il sera souillé si vous y employez le ciseau.
Bible Crampon
Exode 20 v 25 - Si tu m’élèves un autel de pierre, tu ne le construiras point en pierres taillées, car, en levant ton ciseau sur la pierre, tu la rendrais profane.
Bible de Sacy
Exode 20. 25 - Si vous me faites un autel de pierre, vous ne le bâtirez point de pierres taillées : car il sera souillé, si vous y employez le ciseau.
Bible Vigouroux
Exode 20:25 - Que si tu me fais un autel de pierre, tu ne le bâtiras point de pierres taillées ; car si tu emploies le ciseau (lève le couteau dessus), il sera souillé. [20.25 Voir Deutéronome, 27, 5 ; Josué, 8, 31.]
Bible de Lausanne
Exode 20:25 - Et si tu me fais un autel de pierre, tu ne les bâtiras point de pierres taillées ; car si tu promènes le fer {Héb. si tu balances ton épée.} sur la [pierre], tu la profanes.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 20:25 - If you make me an altar of stone, you shall not build it of hewn stones, for if you wield your tool on it you profane it.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 20. 25 - If you make an altar of stones for me, do not build it with dressed stones, for you will defile it if you use a tool on it.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 20.25 - And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 20.25 - Y si me hicieres altar de piedras, no las labres de cantería; porque si alzares herramienta sobre él, lo profanarás.
Bible en latin - Vulgate
Exode 20.25 - quod si altare lapideum feceris mihi non aedificabis illud de sectis lapidibus si enim levaveris cultrum tuum super eo polluetur
Exode 20.25 - Und so du mir einen steinernen Altar machen willst, sollst du ihn nicht von gehauenen Steinen bauen; denn wenn du mit deinem Eisen darüber führest, so würdest du ihn entweihen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 20:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !