Exode 2:6 - Elle l’ouvrit, et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit : C’est un enfant des Hébreux !
Parole de vie
Exode 2.6 - Puis elle ouvre le panier et voit un petit garçon qui pleure. Elle a pitié de lui et dit : « C’est un petit Hébreu ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 2. 6 - Elle l’ouvrit, et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit : C’est un enfant des Hébreux !
Bible Segond 21
Exode 2: 6 - Quand elle l’ouvrit, elle vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Prise de pitié pour lui, elle dit : « C’est un enfant des Hébreux ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 2:6 - Elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle eut pitié de lui et dit : - C’est un petit des Hébreux.
Bible en français courant
Exode 2. 6 - Puis elle l’ouvrit et vit un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié et s’écria: « C’est un enfant des Hébreux! »
Bible Annotée
Exode 2,6 - Et elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut pitié de lui et dit : C’est un des enfants des Hébreux.
Bible Darby
Exode 2, 6 - et elle l’ouvrit, et vit l’enfant ; et voici, c’était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut compassion de lui, et dit : c’est un des enfants des Hébreux.
Bible Martin
Exode 2:6 - Et l’ayant ouvert, elle vit l’enfant, et voici, l’enfant pleurait ; et elle en fut touchée de compassion, et dit : c’est un des enfants de ces Hébreux.
Parole Vivante
Exode 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 2.6 - Et elle l’ouvrit et vit l’enfant ; et voici, c’était un petit garçon, qui pleurait. Elle en fut touchée de compassion, et dit : C’est un des enfants des Hébreux.
Grande Bible de Tours
Exode 2:6 - Elle l’ouvrit, et voyant un petit enfant qui criait, elle en eut compassion et dit : C’est un enfant des Hébreux.
Bible Crampon
Exode 2 v 6 - Elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait ; elle en eut pitié, et elle dit : « C’est un enfant des Hébreux. »
Bible de Sacy
Exode 2. 6 - Elle l’ouvrit, et trouvant dedans ce petit enfant qui criait, elle fut touchée de compassion, et elle dit : C’est un des enfants des Hébreux.
Bible Vigouroux
Exode 2:6 - Elle l’ouvrit, et, trouvant dedans ce petit enfant qui criait, elle fut touchée de compassion, et elle dit : C’est un des enfants des Hébreux.
Bible de Lausanne
Exode 2:6 - Et elle l’ouvrit, et elle vit l’enfant, et voici, le petit garçon pleurait. Et elle en eut pitié, et dit : C’est un des enfants des Hébreux !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 2:6 - When she opened it, she saw the child, and behold, the baby was crying. She took pity on him and said, This is one of the Hebrews' children
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 2. 6 - She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. “This is one of the Hebrew babies,” she said.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 2.6 - And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 2.6 - Y cuando la abrió, vio al niño; y he aquí que el niño lloraba. Y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los hebreos es éste.
Bible en latin - Vulgate
Exode 2.6 - aperiens cernensque in ea parvulum vagientem miserta eius ait de infantibus Hebraeorum est
Exode 2.6 - Und als sie es öffnete, sah sie das Kind. Und siehe, es war ein weinendes Knäblein! Da erbarmte sie sich über dasselbe und sprach: Es ist eines der hebräischen Kinder!
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !