Comparateur des traductions bibliques
Exode 19:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 19:4 - Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi.

Parole de vie

Exode 19.4 - “Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens. Vous avez vu comment je vous ai amenés ici, auprès de moi. Je vous ai portés comme sur les ailes d’un aigle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 19. 4 - Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi.

Bible Segond 21

Exode 19: 4 - ‹ Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte et la façon dont je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 19:4 - « Vous avez vu vous-mêmes comment j’ai traité les Égyptiens et comment je vous ai portés comme sur des ailes d’aigles pour vous faire venir jusqu’à moi.

Bible en français courant

Exode 19. 4 - “Vous avez vu comment j’ai traité les Égyptiens; vous avez vu comment je vous ai amenés ici, près de moi, comme un aigle porte ses petits sur son dos.

Bible Annotée

Exode 19,4 - Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens et que je vous ai portés sur des ailes d’aigle et vous ai amenés vers moi.

Bible Darby

Exode 19, 4 - Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés à moi.

Bible Martin

Exode 19:4 - Vous avez vu ce que j’ai fait aux Égyptiens ; comment je vous ai portés [comme] sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés à moi.

Parole Vivante

Exode 19:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 19.4 - Vous avez vu ce que j’ai fait aux Égyptiens, et que je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et que je vous ai fait venir vers moi.

Grande Bible de Tours

Exode 19:4 - Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens, comment je vous ai portés sur les ailes des aigles, et je vous ai pris pour être à moi.

Bible Crampon

Exode 19 v 4 - Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi.

Bible de Sacy

Exode 19. 4 - Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens, et de quelle manière je vous ai portés, comme l’aigle porte ses aiglons sur ses ailes, et je vous ai pris pour être à moi.

Bible Vigouroux

Exode 19:4 - Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Egyptiens, et de quelle manière je vous ai portés sur des ailes d’aigle(s), et je vous ai pris pour être à moi.
[19.4 Voir Deutéronome, 29, 2.]

Bible de Lausanne

Exode 19:4 - Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, quand je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et quand je vous ai amenés à moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 19:4 - You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings and brought you to myself.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 19. 4 - ‘You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 19.4 - Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 19.4 - Vosotros visteis lo que hice a los egipcios, y cómo os tomé sobre alas de águilas, y os he traído a mí.

Bible en latin - Vulgate

Exode 19.4 - vos ipsi vidistis quae fecerim Aegyptiis quomodo portaverim vos super alas aquilarum et adsumpserim mihi

Ancien testament en grec - Septante

Exode 19.4 - αὐτοὶ ἑωράκατε ὅσα πεποίηκα τοῖς Αἰγυπτίοις καὶ ἀνέλαβον ὑμᾶς ὡσεὶ ἐπὶ πτερύγων ἀετῶν καὶ προσηγαγόμην ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 19.4 - Ihr habt gesehen, was ich den Ägyptern getan, und wie ich euch auf Adlersflügeln getragen und euch zu mir gebracht habe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 19:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV