Comparateur des traductions bibliques
Exode 19:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 19:12 - Tu fixeras au peuple des limites tout à l’entour, et tu diras : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.

Parole de vie

Exode 19.12 - Fixe des limites autour de la montagne et dis-leur : “Ne montez pas sur la montagne et ne vous en approchez pas !” Si quelqu’un s’approche de la montagne, il faut le tuer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 19. 12 - Tu fixeras au peuple des limites tout autour, et tu diras : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.

Bible Segond 21

Exode 19: 12 - Tu fixeras au peuple des limites tout autour de la montagne et tu diras : ‹ Gardez-vous bien de monter sur la montagne ou d’en toucher le bord. Tout homme qui touchera la montagne sera puni de mort.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 19:12 - Tu leur fixeras des limites autour de la montagne et tu leur donneras cet avertissement : « Gardez-vous bien de gravir cette montagne et même de vous en approcher ; quiconque s’en approchera sera puni de mort.

Bible en français courant

Exode 19. 12 - Tu leur fixeras des limites autour de la montagne et tu les mettras en garde: ils ne doivent pas gravir cette montagne, ni même s’en approcher. Tout être qui s’en approchera sera mis à mort.

Bible Annotée

Exode 19,12 - Fixe au peuple une limite alentour en leur disant : Gardez-vous de monter sur la montagne ou d’en toucher le bord ! Quiconque la touchera sera mis à mort.

Bible Darby

Exode 19, 12 - Et tu mettras des bornes pour le peuple, à l’entour, disant : Donnez-vous garde de monter sur la montagne et d’en toucher l’extrémité. Quiconque touchera la montagne sera certainement mis à mort :

Bible Martin

Exode 19:12 - Or tu mettras des bornes pour le peuple tout à l’entour, et tu diras : donnez-vous garde de monter sur la montagne, et de toucher aucune de ses extrémités. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort.

Parole Vivante

Exode 19:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 19.12 - Or, tu prescriras des bornes au peuple tout à l’entour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne, et d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort.

Grande Bible de Tours

Exode 19:12 - Vous assignerez tout autour des limites pour le peuple, et vous leur direz : Gardez-vous de monter sur la montagne, ni d’en approcher trop près. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.

Bible Crampon

Exode 19 v 12 - Tu fixeras au peuple une limite à l’entour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne ou d’en toucher le bord ; quiconque touchera la montagne sera mis à mort.

Bible de Sacy

Exode 19. 12 - Vous marquerez tout autour des limites pour le peuple, et vous leur direz : Prenez bien garde de ne pas monter sur la montagne, ni d’en approcher tout autour. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort.

Bible Vigouroux

Exode 19:12 - Tu marqueras tout autour des limites pour le peuple, et tu leur diras : Prenez bien garde de ne pas monter sur la montagne ni d’en toucher les bords. Quiconque touchera la montagne sera puni (mourra, note) de mort.
[19.12 Voir Hébreux, 12, 18. ― Mourra de mort ; hébraïsme, pour mourra sans rémission, infailliblement.]

Bible de Lausanne

Exode 19:12 - Et tu placeras des limites pour le peuple à l’entour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne ou d’en toucher l’extrémité ; quiconque touchera la montagne sera certainement mis à mort.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 19:12 - And you shall set limits for the people all around, saying, Take care not to go up into the mountain or touch the edge of it. Whoever touches the mountain shall be put to death.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 19. 12 - Put limits for the people around the mountain and tell them, ‘Be careful that you do not approach the mountain or touch the foot of it. Whoever touches the mountain is to be put to death.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 19.12 - And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 19.12 - Y señalarás término al pueblo en derredor, diciendo: Guardaos, no subáis al monte, ni toquéis sus límites; cualquiera que tocare el monte, de seguro morirá.

Bible en latin - Vulgate

Exode 19.12 - constituesque terminos populo per circuitum et dices cavete ne ascendatis in montem nec tangatis fines illius omnis qui tetigerit montem morte morietur

Ancien testament en grec - Septante

Exode 19.12 - καὶ ἀφοριεῖς τὸν λαὸν κύκλῳ λέγων προσέχετε ἑαυτοῖς τοῦ ἀναβῆναι εἰς τὸ ὄρος καὶ θιγεῖν τι αὐτοῦ πᾶς ὁ ἁψάμενος τοῦ ὄρους θανάτῳ τελευτήσει.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 19.12 - Und mache dem Volke ein Gehege ringsum und sprich zu ihnen: Hütet euch davor, auf den Berg zu steigen und seinen Fuß anzurühren! Denn wer den Berg anrührt, der soll des Todes sterben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 19:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV