Exode 18:3 - Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit : J’habite un pays étranger ;
Parole de vie
Exode 18.3 - avec ses deux fils. Moïse a appelé l’aîné Guerchom, c’est-à-dire « Étranger-là ». En effet, il disait : « Je me suis installé dans un pays étranger. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 18. 3 - Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit : J’habite un pays étranger ;
Bible Segond 21
Exode 18: 3 - Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un s’appelait Guershom, car Moïse avait dit : « Je suis en exil dans un pays étranger »,
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 18:3 - ainsi que les deux fils de Séphora. L’aîné s’appelait Guerchôm (Émigré en ces lieux) parce que Moïse avait dit : « Je suis un émigré dans une terre étrangère ».
Bible en français courant
Exode 18. 3 - ainsi que les deux fils de Séfora. Moïse avait appelé l’aîné Guerchom – ce qui signifie “Réfugié-là” – en déclarant: “Je suis devenu un réfugié dans un pays étranger” ;
Bible Annotée
Exode 18,3 - et les deux fils de celle-ci, dont l’un se nommait Guersom, parce que Moïse avait dit : J’ai été habitant d’une terre étrangère,
Bible Darby
Exode 18, 3 - et ses deux fils, dont l’un s’appelait Guershom, car il avait dit : J’ai séjourné dans un pays étranger ;
Bible Martin
Exode 18:3 - Et les deux fils de cette femme, dont l’un s’appelait Guersom, parce, avait dit, que j’ai été voyageur dans un pays étranger ;
Parole Vivante
Exode 18:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 18.3 - Et ses deux fils, dont l’un s’appelait Guershom (étranger là), car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger ;
Grande Bible de Tours
Exode 18:3 - Et ses deux fils, dont l’un s’appelait Gersam, son père ayant dit : J’ai été voyageur en une terre étrangère ;
Bible Crampon
Exode 18 v 3 - et les deux fils de Séphora, dont l’un se nommait Gersam, parce que Moïse avait dit : « Je suis un étranger sur une terre étrangère »,
Bible de Sacy
Exode 18. 3 - et ses deux fils, l’un desquels avait été nommé Gersam, c’est-à-dire, qui est là voyageur ; son père ayant dit : J’ai été voyageur en une terre étrangère :
Bible Vigouroux
Exode 18:3 - et ses deux fils, dont l’un avait été nommé Gersam, son père ayant dit : J’ai été voyageur en une terre étrangère ; [18.3 Voir Exode, 2, 22.]
Bible de Lausanne
Exode 18:3 - et ses deux fils {Héb. fils d’elle.} dont l’un se nommait Guerschom (étranger là), car il avait dit : J’ai été en séjour sur une terre étrangère ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 18:3 - along with her two sons. The name of the one was Gershom (for he said, I have been a sojourner in a foreign land),
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 18. 3 - and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said, “I have become a foreigner in a foreign land”;
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 18.3 - And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 18.3 - y a sus dos hijos; el uno se llamaba Gersón, porque dijo: Forastero he sido en tierra ajena;
Bible en latin - Vulgate
Exode 18.3 - et duos filios eius quorum unus vocabatur Gersan dicente patre advena fui in terra aliena