Comparateur des traductions bibliques
Exode 18:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 18:26 - Ils jugeaient le peuple en tout temps ; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes.

Parole de vie

Exode 18.26 - Ils rendent la justice tous les jours. Toutes les affaires difficiles, ils les présentent à Moïse. Mais les affaires moins importantes, ils les jugent eux-mêmes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 18. 26 - Ils jugeaient le peuple en tout temps ; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes.

Bible Segond 21

Exode 18: 26 - Ils jugeaient le peuple de manière permanente. Ils portaient devant Moïse les affaires difficiles et jugeaient eux-mêmes toutes les petites causes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 18:26 - Ils étaient constamment à la disposition du peuple pour rendre la justice, réglant eux-mêmes les cas faciles et portant devant Moïse les affaires difficiles.

Bible en français courant

Exode 18. 26 - Ils devaient siéger chaque jour pour juger les querelles du peuple; ils soumettaient à Moïse les affaires difficiles, mais réglaient eux-mêmes les causes mineures.

Bible Annotée

Exode 18,26 - ils jugeaient le peuple en tout temps et rapportaient à Moise les affaires graves et jugeaient eux-mêmes toutes les petites.

Bible Darby

Exode 18, 26 - et ils jugèrent le peuple en tout temps : ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et toutes les petites affaires ils les jugeaient eux-mêmes.

Bible Martin

Exode 18:26 - Lesquels devaient juger le peuple en tout temps, mais ils devaient rapporter à Moïse les choses difficiles, et juger de toutes les petites affaires.

Parole Vivante

Exode 18:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 18.26 - Qui devaient juger le peuple en tout temps ; ils devaient rapporter à Moïse les affaires difficiles, et juger eux-mêmes toutes les petites affaires.

Grande Bible de Tours

Exode 18:26 - Ils rendaient justice au peuple en tout temps ; mais ils rapportaient à Moïse toutes les affaires les plus graves, jugeant seulement les plus faciles.

Bible Crampon

Exode 18 v 26 - Ils jugeaient le peuple en tout temps ; ils portaient devant Moïse toutes les affaires graves, et décidaient eux-mêmes toutes les petites causes.

Bible de Sacy

Exode 18. 26 - Ils rendaient justice au peuple en tout temps : mais ils rapportaient à Moïse toutes les affaires les plus difficiles, jugeant seulement les plus aisées.

Bible Vigouroux

Exode 18:26 - Ils jugeaient le peuple en tout temps ; mais ils rapportaient à Moïse toutes les affaires les plus difficiles (graves), jugeant seulement les plus aisées.

Bible de Lausanne

Exode 18:26 - pour juger le peuple en tout temps, rapportant à Moïse les affaires difficiles
{Héb. dures.} et jugeant eux-mêmes toutes les petites affaires.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 18:26 - And they judged the people at all times. Any hard case they brought to Moses, but any small matter they decided themselves.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 18. 26 - They served as judges for the people at all times. The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 18.26 - And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 18.26 - Y juzgaban al pueblo en todo tiempo; el asunto difícil lo traían a Moisés, y ellos juzgaban todo asunto pequeño.

Bible en latin - Vulgate

Exode 18.26 - qui iudicabant plebem omni tempore quicquid autem gravius erat referebant ad eum faciliora tantummodo iudicantes

Ancien testament en grec - Septante

Exode 18.26 - καὶ ἐκρίνοσαν τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν πᾶν δὲ ῥῆμα ὑπέρογκον ἀνεφέροσαν ἐπὶ Μωυσῆν πᾶν δὲ ῥῆμα ἐλαφρὸν ἐκρίνοσαν αὐτοί.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 18.26 - damit sie das Volk allezeit richteten; schwere Sachen sollten sie vor Mose bringen, die kleinen Sachen aber selber richten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 18:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV