Comparateur des traductions bibliques
Exode 17:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 17:4 - Moïse cria à l’Éternel, en disant : Que ferai-je à ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront.

Parole de vie

Exode 17.4 - Moïse se met à crier vers le Seigneur : « Qu’est-ce que je dois faire pour ce peuple ? Encore un peu, et ils vont me tuer en me jetant des pierres ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 17. 4 - Moïse cria à l’Éternel, en disant : Que ferai-je à ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront.

Bible Segond 21

Exode 17: 4 - Moïse cria à l’Éternel en disant : « Que puis-je faire pour ce peuple ? Encore un peu et ils vont me lancer des pierres ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 17:4 - Moïse cria à l’Éternel en disant : - Que puis-je faire pour ce peuple ? Ils sont sur le point de me tuer à coups de pierres !

Bible en français courant

Exode 17. 4 - Moïse implora le secours du Seigneur: « Que dois-je faire pour ce peuple? demanda-t-il. Encore un peu et ils vont me lancer des pierres! » Le Seigneur lui répondit:

Bible Annotée

Exode 17,4 - Et Moïse cria à l’Éternel en disant : Que ferai-je pour ce peuple ? Peu s’en faut qu’ils ne me lapident !

Bible Darby

Exode 17, 4 - Et Moïse cria à l’Éternel, disant : Que ferai-je à ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront.

Bible Martin

Exode 17:4 - Et Moïse cria à l’Éternel, en disant : que ferai-je à ce peuple ? Dans peu ils me lapideront.

Parole Vivante

Exode 17:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 17.4 - Et Moïse cria à l’Éternel, en disant : Que ferai-je à ce peuple ? Encore un peu et ils me lapideront.

Grande Bible de Tours

Exode 17:4 - Moïse cria alors vers le Seigneur et lui dit : Que ferai-je à ce peuple ? Encore un peu de temps, et il me lapidera.

Bible Crampon

Exode 17 v 4 - Moïse cria vers Yahweh, en disant : « Que ferai-je pour ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront ! »

Bible de Sacy

Exode 17. 4 - Moïse cria alors au Seigneur, et lui dit : Que ferai-je à ce peuple ? il s’en faut peu qu’il ne me lapide.

Bible Vigouroux

Exode 17:4 - Moïse cria alors au Seigneur, et lui dit : Que ferai-je à ce peuple ? Il s’en faut peu qu’il ne me lapide.

Bible de Lausanne

Exode 17:4 - Et Moïse cria à l’Éternel, en disant : Que ferai-je pour ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 17:4 - So Moses cried to the Lord, What shall I do with this people? They are almost ready to stone me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 17. 4 - Then Moses cried out to the Lord, “What am I to do with these people? They are almost ready to stone me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 17.4 - And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 17.4 - Entonces clamó Moisés a Jehová, diciendo: ¿Qué haré con este pueblo? De aquí a un poco me apedrearán.

Bible en latin - Vulgate

Exode 17.4 - clamavit autem Moses ad Dominum dicens quid faciam populo huic adhuc pauxillum et lapidabunt me

Ancien testament en grec - Septante

Exode 17.4 - ἐβόησεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον λέγων τί ποιήσω τῷ λαῷ τούτῳ ἔτι μικρὸν καὶ καταλιθοβολήσουσίν με.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 17.4 - Mose schrie zum HERRN und sprach: Was soll ich mit diesem Volke tun? Es fehlt wenig, sie werden mich noch steinigen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 17:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV