Comparateur des traductions bibliques
Exode 17:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 17:14 - L’Éternel dit à Moïse : écris cela dans le livre, pour que le souvenir s’en conserve, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.

Parole de vie

Exode 17.14 - Le Seigneur dit à Moïse : « Mets tout cela par écrit dans un livre pour qu’on s’en souvienne. Va dire à Josué que je vais détruire les Amalécites. Alors personne sur la terre ne se souviendra d’eux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 17. 14 - L’Éternel dit à Moïse : Écris cela dans le livre, pour que le souvenir s’en conserve, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.

Bible Segond 21

Exode 17: 14 - L’Éternel dit à Moïse : « Écris cela dans le livre pour qu’on s’en souvienne et déclare à Josué que j’effacerai le souvenir d’Amalek de dessous le ciel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 17:14 - L’Éternel dit à Moïse : - Consigne cela par écrit pour qu’on en garde le souvenir et déclare à Josué que j’effacerai complètement le souvenir d’Amalec de sous le ciel.

Bible en français courant

Exode 17. 14 - Le Seigneur dit à Moïse: « Mets tout cela par écrit, pour qu’on ne l’oublie pas. Et dis à Josué que j’exterminerai les Amalécites, de telle sorte que personne sur terre ne se souviendra d’eux. »

Bible Annotée

Exode 17,14 - Et l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci dans le livre pour que le souvenir s’en perpétue et déclare à Josué que j’effacerai entièrement la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.

Bible Darby

Exode 17, 14 - Et l’Éternel dit à Moïse : Ecris ceci pour mémorial dans le livre, et fais-le entendre à Josué, que j’effacerai entièrement la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.

Bible Martin

Exode 17:14 - Et l’Éternel dit à Moïse : écris ceci pour mémoire dans un livre, et fais entendre à Josué que j’effacerai entièrement la mémoire d’Hamalec de dessous les cieux.

Parole Vivante

Exode 17:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 17.14 - Alors l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci pour mémoire dans le livre, et fais entendre à Josué que j’effacerai entièrement la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.

Grande Bible de Tours

Exode 17:14 - Alors le Seigneur dit à Moïse : Écrivez ceci dans un livre, pour en perpétuer le souvenir, et faites-le entendre à Josué ; car j’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel.

Bible Crampon

Exode 17 v 14 - Yahweh dit à Moïse : « Écris cela en souvenir dans le livre, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel. »

Bible de Sacy

Exode 17. 14 - Alors le Seigneur dit à Moïse : Ecrivez ceci dans un livre, afin que ce soit un monument pour l’avenir , et faites-le entendre à Josué : car j’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel.

Bible Vigouroux

Exode 17:14 - Alors le Seigneur dit à Moïse : Ecris ceci dans un (le, note) livre, afin que ce soit un monument (souvenir), et fais-le entendre à Josué ; car j’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel.
[17.14 Le livre. Ce mot étant déterminé par l’article, désigne non point un livre en général, mais un livre connu de Moïse ; c’est sans aucun doute le Pentateuque, que Moïse avait commencé à rédiger, et dans lequel il insérait, vraisemblablement au fur et à mesure qu’ils arrivaient, les événements qui devaient être transmis à la postérité.]

Bible de Lausanne

Exode 17:14 - Et l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci pour mémorial dans le livre, et fais entendre à
{Héb. mets dans les oreilles de.} Josué que j’effacerai certainement la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 17:14 - Then the Lord said to Moses, Write this as a memorial in a book and recite it in the ears of Joshua, that I will utterly blot out the memory of Amalek from under heaven.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 17. 14 - Then the Lord said to Moses, “Write this on a scroll as something to be remembered and make sure that Joshua hears it, because I will completely blot out the name of Amalek from under heaven.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 17.14 - And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 17.14 - Y Jehová dijo a Moisés: Escribe esto para memoria en un libro, y di a Josué que raeré del todo la memoria de Amalec de debajo del cielo.

Bible en latin - Vulgate

Exode 17.14 - dixit autem Dominus ad Mosen scribe hoc ob monumentum in libro et trade auribus Iosue delebo enim memoriam Amalech sub caelo

Ancien testament en grec - Septante

Exode 17.14 - εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν κατάγραψον τοῦτο εἰς μνημόσυνον ἐν βιβλίῳ καὶ δὸς εἰς τὰ ὦτα Ἰησοῖ ὅτι ἀλοιφῇ ἐξαλείψω τὸ μνημόσυνον Αμαληκ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 17.14 - Da sprach der HERR zu Mose: Schreibe das zum Gedächtnis in ein Buch und lege es Josua in die Ohren, nämlich: ich will das Gedächtnis Amaleks unter dem Himmel ganz austilgen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 17:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV