Exode 16:33 - Et Moïse dit à Aaron : Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l’Éternel, afin qu’il soit conservé pour vos descendants.
Parole de vie
Exode 16.33 - Moïse dit à Aaron : « Prends un récipient et mets dedans une part de manne. Place-le devant le Seigneur, afin de garder un peu de manne, pour vos enfants et les enfants de leurs enfants. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 16. 33 - Et Moïse dit à Aaron : Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l’Éternel, afin qu’il soit conservé pour vos descendants.
Bible Segond 21
Exode 16: 33 - Moïse dit à Aaron : « Prends un vase, mets-y 2 litres de manne et dépose-le devant l’Éternel afin qu’il soit conservé pour vos descendants. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 16:33 - Moïse dit donc à Aaron : - Prends un récipient et mets-y environ quatre litres de manne, puis dépose-le devant l’Éternel afin de le conserver pour les générations futures.
Bible en français courant
Exode 16. 33 - Puis Moïse dit à Aaron: « Prends donc une jarre à provision et mets-y une ration de manne. Puis dépose la jarre devant le Seigneur, afin de conserver un peu de manne pour vos descendants. »
Bible Annotée
Exode 16,33 - Moïse donc dit à Aaron : Prends une cruche et mets-y de la manne plein un omer, et place-la devant l’Éternel afin de la conserver pour vos descendants.
Bible Darby
Exode 16, 33 - Et Moïse dit à Aaron : Prends une cruche, et mets-y plein un omer de manne, et pose-la devant l’Éternel, pour la garder pour vos générations.
Bible Martin
Exode 16:33 - Moïse donc dit à Aaron : prends une cruche, et mets-y un plein Homer de Manne, et le pose devant l’Éternel, pour être gardé dans vos âges.
Parole Vivante
Exode 16:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 16.33 - Et Moïse dit à Aaron : Prends une cruche, et mets-y un plein homer de manne, et dépose-le devant l’Éternel, pour être gardé d’âge en âge.
Grande Bible de Tours
Exode 16:33 - Moïse dit à Aaron : Prenez un vase, et mettez-y de la manne autant qu’un gomor en peut tenir, et placez-le devant le Seigneur, afin de le garder pour les générations futures,
Bible Crampon
Exode 16 v 33 - Et Moïse dit à Aaron : « Prends un vase, mets-y de la manne plein un gomor, et dépose-le devant Yahweh, afin qu’il soit conservé pour vos descendants. »
Bible de Sacy
Exode 16. 33 - Moïse dit donc à Aaron : Prenez un vase, et mettez-y de la manne autant qu’un gomor peut en tenir, et le placez devant le Seigneur, afin qu’elle se garde pour les races à venir ;
Bible Vigouroux
Exode 16:33 - Moïse dit encore à Aaron : Prends un vase et mets-y de la manne autant qu’un gomor en peut tenir, et place-le devant le Seigneur, afin qu’elle se garde pour les races (générations) à venir
Bible de Lausanne
Exode 16:33 - Et Moïse dit à Aaron : Prends une cruche, et mets-y de la manne plein un homer, et dépose-la devant la face de l’Éternel, en dépôt pour vos âges.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 16:33 - And Moses said to Aaron, Take a jar, and put an omer of manna in it, and place it before the Lord to be kept throughout your generations.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 16. 33 - So Moses said to Aaron, “Take a jar and put an omer of manna in it. Then place it before the Lord to be kept for the generations to come.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 16.33 - And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 16.33 - Y dijo Moisés a Aarón: Toma una vasija y pon en ella un gomer de maná, y ponlo delante de Jehová, para que sea guardado para vuestros descendientes.
Bible en latin - Vulgate
Exode 16.33 - dixitque Moses ad Aaron sume vas unum et mitte ibi man quantum potest capere gomor et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras
Exode 16.33 - Und Mose sprach zu Aaron: Nimm ein Gefäß und tue einen Gomer voll Manna hinein und stelle es vor den HERRN, zur Aufbewahrung für eure Nachkommen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 16:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !