Comparateur des traductions bibliques
Exode 16:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 16:14 - Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.

Parole de vie

Exode 16.14 - Quand le sol redevient sec, des petits grains blancs, très fins, restent par terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 16. 14 - Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.

Bible Segond 21

Exode 16: 14 - Une fois cette rosée dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de petit comme des grains, quelque chose de fin comme la gelée blanche sur la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 16:14 - Lorsque cette rosée se fut dissipée, on aperçut par terre, sur le sol du désert, un mince dépôt granuleux, fin comme du givre, qui restait.

Bible en français courant

Exode 16. 14 - Lorsque la rosée s’évapora, quelque chose de granuleux, fin comme du givre, restait par terre.

Bible Annotée

Exode 16,14 - et lorsque la couche de rosée se fut dissipée, on aperçut à la surface du désert de petits grains floconneux, de petits grains pareils à du givre sur le sol.

Bible Darby

Exode 16, 14 - et la couche de rosée se leva, et voici sur la surface du désert quelque chose de menu, de grenu, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.

Bible Martin

Exode 16:14 - Et cette couche de rosée étant évanouie, voici sur la superficie du désert quelque chose de menu et de rond, comme du grésil sur la terre.

Parole Vivante

Exode 16:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 16.14 - Et la couche de rosée s’évanouit, et voici il y avait sur la surface du désert une chose menue, perlée, menue comme le givre sur la terre.

Grande Bible de Tours

Exode 16:14 - La surface de la terre en était couverte, et on aperçut dans le désert quelque chose de menu et comme pilé au mortier, ressemblant à de petits grains de gelée blanche sur la terre.

Bible Crampon

Exode 16 v 14 - Quand cette rosée fut dissipée, voici qu’il y avait à la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, de menu comme le givre sur le sol.

Bible de Sacy

Exode 16. 14 - Et la surface de la terre eu étant couverte, on vit paraître dans le désert quelque chose de menu et comme pilé au mortier, qui ressemblait à ces petits grains de gelée blanche, qui pendant l’hiver tombent sur la terre.

Bible Vigouroux

Exode 16:14 - Et la surface de la terre en étant couverte, on vit paraître dans le désert quelque chose de menu et comme pilé au mortier, qui ressemblait à de la gelée blanche sur la terre.
[16.14 Voir Nombres, 11, 7 ; Psaumes, 67, 24 ; Sagesse, 16, 20 ; Jean, 6, 31.]

Bible de Lausanne

Exode 16:14 - Et, lorsque la couche de rosée se fut levée, voici sur la surface du désert quelque chose de menu et de rond, menu comme la gelée blanche sur la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 16:14 - And when the dew had gone up, there was on the face of the wilderness a fine, flake-like thing, fine as frost on the ground.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 16. 14 - When the dew was gone, thin flakes like frost on the ground appeared on the desert floor.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 16.14 - And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 16.14 - Y cuando el rocío cesó de descender, he aquí sobre la faz del desierto una cosa menuda, redonda, menuda como una escarcha sobre la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Exode 16.14 - cumque operuisset superficiem terrae apparuit in solitudine minutum et quasi pilo tunsum in similitudinem pruinae super terram

Ancien testament en grec - Septante

Exode 16.14 - καὶ ἰδοὺ ἐπὶ πρόσωπον τῆς ἐρήμου λεπτὸν ὡσεὶ κόριον λευκὸν ὡσεὶ πάγος ἐπὶ τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 16.14 - Und als der Tau, der da lag, verschwunden war, siehe, da lag etwas in der Wüste, rund und klein, so fein wie der Reif auf der Erde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 16:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV