Comparateur des traductions bibliques
Exode 13:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 13:17 - Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche ; car Dieu dit : Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Égypte.

Parole de vie

Exode 13.17 - Quand le roi d’Égypte laisse partir les Israélites, Dieu ne leur fait pas prendre le chemin du pays des Philistins. Pourtant, c’est le plus direct. En effet, il pense : « En voyant les combats à mener, le peuple va peut-être regretter son départ et revenir en Égypte. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 13. 17 - Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche ; car Dieu dit : Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Égypte.

Bible Segond 21

Exode 13: 17 - Lorsque le pharaon laissa partir le peuple, Dieu ne le conduisit pas par le chemin qui passait par le pays des Philistins, même si c’était le plus direct. Dieu se dit en effet : « Le peuple pourrait éprouver des regrets en rencontrant la guerre et retourner en Égypte. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 13:17 - Quand le pharaon eut laissé partir le peuple d’Israël, Dieu ne les conduisit pas par la route du pays des Philistins, bien qu’elle fût la plus directe, car il s’était dit : « S’ils devaient affronter des combats, ils pourraient regretter leur départ et retourner en Égypte. »

Bible en français courant

Exode 13. 17 - Lorsque le Pharaon laissa partir les Israélites, Dieu ne leur fit pas prendre le chemin du pays des Philistins, bien que ce soit le plus direct. Il craignait en effet que le peuple, effrayé par les combats à livrer, ne change d’avis et revienne en Égypte.

Bible Annotée

Exode 13,17 - Or, quand Pharaon eut laissé aller le peuple, Dieu ne les conduisit pas par le chemin de la terre des Philistins, parce qu’elle était trop proche ; car Dieu dit : Il ne faut pas qu’en présence d’une guerre le peuple se repente et s’en retourne en Égypte.

Bible Darby

Exode 13, 17 - Et il arriva, quand le Pharaon laissa aller le peuple, que Dieu ne les conduisit pas par le chemin du pays des Philistins, qui est pourtant proche ; car Dieu dit : De peur que le peuple ne se repente lorsqu’ils verront la guerre, et qu’ils ne retournent en Égypte.

Bible Martin

Exode 13:17 - Or quand Pharaon eut laissé aller le peuple, Dieu ne les conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoi qu’il fût le plus court ; car Dieu disait : c’est afin qu’il n’arrive que le peuple se repente quand il verra la guerre, et qu’il ne retourne en Égypte.

Parole Vivante

Exode 13:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 13.17 - Or, quand Pharaon eut laissé aller le peuple, Dieu ne les conduisit point par le chemin du pays des Philistins, qui est le plus proche ; car Dieu dit : Il est à craindre que le peuple ne se repente, quand il verra la guerre, et qu’il ne retourne en Égypte.

Grande Bible de Tours

Exode 13:17 - Or, quand Pharaon eut laissé partir le peuple d’Israël, le Seigneur ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, qui est voisin*, de peur qu’il ne vint à se repentir, et qu’il ne retournât en Égypte, s’il voyait s’élever la guerre contre lui.
De Péluse à Ascalon il n’y a que dix journées de marche. Les Israélites, rendus timides par une dure servitude, auraient manqué de résolution et de courage pour lutter contre les Philistins. Ceux-ci n’ignoraient pas les prétentions des descendants d’Abraham à la possession de tout le pays de Chanaan, et ils étaient disposés sans doute à combattre vigoureusement.

Bible Crampon

Exode 13 v 17 - Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus court ; car Dieu dit : « Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Égypte. »

Bible de Sacy

Exode 13. 17 - Or Pharaon ayant fait sortir de ses terres le peuple d’Israël , Dieu ne les conduisit point par le chemin du pays des Philistins qui est voisin, de peur qu’ils ne vinssent à se repentir d’être ainsi sortis, s’ils voyaient s’élever des guerres contre eux, et qu’ils ne retournassent en Égypte.

Bible Vigouroux

Exode 13:17 - Or (le) Pharaon ayant fait sortir de ses terres le peuple d’Israël, le Seigneur ne les conduisit point par le chemin du pays des Philistins qui est voisin, de peur qu’ils ne vinssent à se repentir d’être ainsi sortis, s’ils voyaient s’élever des guerres contre eux, et qu’ils ne retournassent en Egypte.

Bible de Lausanne

Exode 13:17 - Et il arriva, quand Pharaon laissa aller le peuple, que Dieu ne les conduisit point par le chemin de la terre des Philistins, quoique ce fût [le plus] proche, car Dieu dit : Il ne faut pas que le peuple se repente quand ils verront la guerre, et qu’ils retournent en Égypte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 13:17 - When Pharaoh let the people go, God did not lead them by way of the land of the Philistines, although that was near. For God said, Lest the people change their minds when they see war and return to Egypt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 13. 17 - When Pharaoh let the people go, God did not lead them on the road through the Philistine country, though that was shorter. For God said, “If they face war, they might change their minds and return to Egypt.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 13.17 - And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 13.17 - Y luego que Faraón dejó ir al pueblo, Dios no los llevó por el camino de la tierra de los filisteos, que estaba cerca; porque dijo Dios: Para que no se arrepienta el pueblo cuando vea la guerra, y se vuelva a Egipto.

Bible en latin - Vulgate

Exode 13.17 - igitur cum emisisset Pharao populum non eos duxit Dominus per viam terrae Philisthim quae vicina est reputans ne forte paeniteret eum si vidisset adversum se bella consurgere et reverteretur in Aegyptum

Ancien testament en grec - Septante

Exode 13.17 - ὡς δὲ ἐξαπέστειλεν Φαραω τὸν λαόν οὐχ ὡδήγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ὁδὸν γῆς Φυλιστιιμ ὅτι ἐγγὺς ἦν εἶπεν γὰρ ὁ θεός μήποτε μεταμελήσῃ τῷ λαῷ ἰδόντι πόλεμον καὶ ἀποστρέψῃ εἰς Αἴγυπτον.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 13.17 - Als nun der Pharao das Volk gehen ließ, führte sie Gott nicht auf die Straße durch der Philister Land, wiewohl sie die nächste war; denn Gott gedachte, es möchte das Volk gereuen, wenn es Krieg sähe, und möchte wieder nach Ägypten umkehren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 13:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV