Exode 12:34 - Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.
Parole de vie
Exode 12.34 - C’est pourquoi les Israélites doivent emporter leur pâte à pain avant qu’elle ait levé. Ils enveloppent le coffre à pain dans leurs vêtements et ils l’emportent sur leurs épaules.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 12. 34 - Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle soit levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.
Bible Segond 21
Exode 12: 34 - Le peuple emporta donc sa pâte avant qu’elle soit levée ; ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements et les portèrent sur leurs épaules.
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 12:34 - Le peuple emporta sa pâte à pain avant qu’elle n’eût levé, ils enveloppèrent leurs corbeilles à pétrir dans leurs manteaux et les chargèrent sur leurs épaules.
Bible en français courant
Exode 12. 34 - C’est pour cette raison que les Israélites durent emporter leur pâte à pain avant qu’elle ait levé; ils tenaient leur pétrin sur l’épaule, enveloppé dans leur manteau.
Bible Annotée
Exode 12,34 - Et le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée, leurs maies serrées dans leurs manteaux, sur leurs épaules.
Bible Darby
Exode 12, 34 - Et le peuple prit sa pâte avant qu’elle fût levée, ayant leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules.
Bible Martin
Exode 12:34 - Le peuple donc prit sa pâte avant qu’elle fût levée, ayant leurs maies liées avec leurs vêtements, sur leurs épaules.
Parole Vivante
Exode 12:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 12.34 - Le peuple prit donc sa pâte, avant qu’elle fût levée, avec leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules.
Grande Bible de Tours
Exode 12:34 - Le peuple prit donc la farine pétrie avant qu’elle eût fermenté, et l’enveloppant dans des manteaux, la mit sur ses épaules.
Bible Crampon
Exode 12 v 34 - Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée ; ayant serré dans leurs manteaux les corbeilles, ils les mirent sur leurs épaules.
Bible de Sacy
Exode 12. 34 - Le peuple prit donc la farine qu’il avait pétrie avant qu’elle fût levée, et la liant en des manteaux, la mit sur ses épaules.
Bible Vigouroux
Exode 12:34 - Le peuple prit donc la farine qu’il avait pétrie avant qu’elle fût levée, et, la liant en des manteaux, la mit sur ses épaules.
Bible de Lausanne
Exode 12:34 - Et le peuple [d’Israël] prit sa pâte avant qu’elle fût levée, ayant leurs pétrins liés dans leurs habits sur leurs épaules.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 12:34 - So the people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their cloaks on their shoulders.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 12. 34 - So the people took their dough before the yeast was added, and carried it on their shoulders in kneading troughs wrapped in clothing.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 12.34 - And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 12.34 - Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas envueltas en sus sábanas sobre sus hombros.
Bible en latin - Vulgate
Exode 12.34 - tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur et ligans in palliis posuit super umeros suos