Comparateur des traductions bibliques
Exode 10:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 10:25 - Moïse répondit : Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu.

Parole de vie

Exode 10.25 - Moïse répond : « Sûrement pas ! Tu nous donneras toi-même les animaux que nous offrirons au Seigneur notre Dieu en sacrifices de communion et en sacrifices complets.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 10. 25 - Moïse répondit : Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu.

Bible Segond 21

Exode 10: 25 - Moïse répondit : « Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 10:25 - Moïse répliqua : - C’est toi-même qui nous fourniras les animaux pour les sacrifices et les holocaustes à notre Dieu

Bible en français courant

Exode 10. 25 - « Pas du tout, déclara Moïse. Tu nous remettras toi-même des bêtes que nous pourrons offrir au Seigneur notre Dieu en sacrifices de communion et en sacrifices complets.

Bible Annotée

Exode 10,25 - Et Moïse dit : Non seulement tu nous remettras de quoi faire des sacrifices et des holocaustes à l’Éternel notre Dieu,

Bible Darby

Exode 10, 25 - Et Moïse dit : Tu nous donneras aussi dans nos mains des sacrifices et des holocaustes, et nous les offrirons à l’Éternel, notre Dieu ;

Bible Martin

Exode 10:25 - Mais Moïse répondit : tu nous laisseras aussi amener les sacrifices et les holocaustes que nous ferons à l’Éternel notre Dieu.

Parole Vivante

Exode 10:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 10.25 - Mais Moïse répondit : Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des holocaustes, que nous offrirons à l’Éternel notre Dieu.

Grande Bible de Tours

Exode 10:25 - Moïse répondit : Vous nous donnerez aussi des victimes et des holocaustes, que nous offrirons au Seigneur notre Dieu.

Bible Crampon

Exode 10 v 25 - Moïse répondit : " Tu dois mettre entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des holocaustes à Yahweh, notre Dieu.

Bible de Sacy

Exode 10. 25 - Moïse lui répondit : Vous nous donnerez aussi des hosties et des holocaustes pour les offrir au Seigneur, notre Dieu.

Bible Vigouroux

Exode 10:25 - Moïse lui répondit : Tu nous donneras aussi des victimes et des holocaustes pour les offrir au Seigneur notre Dieu.

Bible de Lausanne

Exode 10:25 - Et Moïse dit : Il faut que tu remettes toi-même en notre main de quoi faire des sacrifices et des holocaustes à l’Éternel, notre Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 10:25 - But Moses said, You must also let us have sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the Lord our God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 10. 25 - But Moses said, “You must allow us to have sacrifices and burnt offerings to present to the Lord our God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 10.25 - And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 10.25 - Y Moisés respondió: Tú también nos darás sacrificios y holocaustos que sacrifiquemos para Jehová nuestro Dios.

Bible en latin - Vulgate

Exode 10.25 - ait Moses hostias quoque et holocausta dabis nobis quae offeramus Domino Deo nostro

Ancien testament en grec - Septante

Exode 10.25 - καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἀλλὰ καὶ σὺ δώσεις ἡμῖν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας ἃ ποιήσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 10.25 - Mose sprach: Du mußt auch Schlachtopfer und Brandopfer in unsere Hände geben, daß wir sie dem HERRN, unserm Gott, darbringen können;

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 10:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV