Comparateur des traductions bibliques
Exode 10:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 10:11 - Non, non : allez, vous les hommes, et servez l’Éternel, car c’est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon.

Parole de vie

Exode 10.11 - Cela ne se passera pas ainsi ! Seuls les hommes iront servir le Seigneur, puisque c’est ce que vous voulez. » Et on les chasse de chez le roi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 10. 11 - Non, non ; allez, vous les hommes, et servez l’Éternel, car c’est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon.

Bible Segond 21

Exode 10: 11 - Non et non. Allez servir l’Éternel, mais seulement vous les hommes, puisque c’est ce que vous demandez. » Et on les chassa de chez le pharaon.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 10:11 - Mais ça ne se passera pas ainsi ! Que seuls les hommes aillent rendre un culte à l’Éternel, puisque c’est là ce que vous me demandez ! Sur quoi on les chassa de chez le pharaon.

Bible en français courant

Exode 10. 11 - Ce que vous proposez est inadmissible. Seuls les hommes iront rendre un culte au Seigneur, c’est tout ce que vous pouvez demander. » Et on les expulsa de chez le Pharaon.

Bible Annotée

Exode 10,11 - Non, non ; allez, si vous voulez, vous autres hommes, et servez l’Éternel puisque c’est là ce que vous demandez. Et on les chassa de devant Pharaon.

Bible Darby

Exode 10, 11 - Il n’en sera pas ainsi ; allez donc, vous les hommes faits, et servez l’Éternel : car c’est là ce que vous avez désiré. Et on les chassa de devant la face du Pharaon.

Bible Martin

Exode 10:11 - Il n’en sera [donc] pas ainsi [que vous l’avez demandé], mais vous hommes, allez maintenant, et servez l’Éternel ; car c’est ce que vous demandez. Et on les chassa de devant Pharaon.

Parole Vivante

Exode 10:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 10.11 - Il n’en sera pas ainsi ; allez, vous les hommes, et servez l’Éternel ; car c’est ce que vous demandiez. Et on les chassa de devant Pharaon.

Grande Bible de Tours

Exode 10:11 - Il n’en sera pas ainsi ; mais allez seulement, vous autres hommes, et sacrifiez au Seigneur ; car c’est ce que vous avez demandé vous-mêmes. Et aussitôt ils furent chassés de la présence de Pharaon.

Bible Crampon

Exode 10 v 11 - Non, non ; allez, vous les hommes, et servez Yahweh, puisque c’est là ce que vous demandez. " Et on les chassa de devant Pharaon.

Bible de Sacy

Exode 10. 11 - Il n’en sera pas ainsi ; mais allez seulement, vous autres hommes, et sacrifiez au Seigneur : car c’est ce que vous avez demandé vous-mêmes. Et aussitôt ils furent chassés de devant Pharaon.

Bible Vigouroux

Exode 10:11 - (Non,) Il n’en sera pas ainsi ; mais allez seulement vous, les hommes, et sacrifiez au Seigneur, car c’est ce que vous avez demandé vous-mêmes. Et aussitôt ils furent chassés de devant (le) Pharaon.

Bible de Lausanne

Exode 10:11 - Il n’en sera pas ainsi ; allez donc, vous hommes, et servez Jéhova, car c’est là ce que vous avez requis. Et on les chassa de devant la face de Pharaon.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 10:11 - No! Go, the men among you, and serve the Lord, for that is what you are asking. And they were driven out from Pharaoh's presence.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 10. 11 - No! Have only the men go and worship the Lord, since that’s what you have been asking for.” Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh’s presence.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 10.11 - Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 10.11 - No será así; id ahora vosotros los varones, y servid a Jehová, pues esto es lo que vosotros pedisteis. Y los echaron de la presencia de Faraón.

Bible en latin - Vulgate

Exode 10.11 - non fiet ita sed ite tantum viri et sacrificate Domino hoc enim et ipsi petistis statimque eiecti sunt de conspectu Pharaonis

Ancien testament en grec - Septante

Exode 10.11 - μὴ οὕτως πορευέσθωσαν δὲ οἱ ἄνδρες καὶ λατρεύσατε τῷ θεῷ τοῦτο γὰρ αὐτοὶ ζητεῖτε ἐξέβαλον δὲ αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου Φαραω.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 10.11 - Nicht also, sondern ihr Erwachsenen geht hin und dienet dem HERRN; denn das habt ihr auch begehrt! Und man jagte sie weg vom Pharao.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 10:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !