Exode 10:1 - L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d’eux.
Parole de vie
Exode 10.1 - Le Seigneur dit à Moïse : « Va chez le roi d’Égypte. C’est moi qui ai fermé le cœur du roi et des gens qui l’entourent. Alors j’ai pu faire des choses extraordinaires au milieu d’eux.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 10. 1 - L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d’eux.
Bible Segond 21
Exode 10: 1 - L’Éternel dit à Moïse : « Va trouver le pharaon, car j’ai moi-même rendu son cœur insensible, de même que celui de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes miraculeux au milieu d’eux.
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 10:1 - L’Éternel dit à Moïse : - Va trouver le pharaon, car c’est moi qui ai fait qu’il s’entête ainsi que ses hauts fonctionnaires, afin d’accomplir mes signes miraculeux au milieu d’eux
Bible en français courant
Exode 10. 1 - Le Seigneur dit à Moïse: « Va chez le Pharaon. C’est moi qui ai rendu le roi et son entourage entêtés à ce point, afin de pouvoir réaliser toutes ces interventions spectaculaires au milieu d’eux.
Bible Annotée
Exode 10,1 - Et l’Éternel dit à Moïse : Rends-toi vers Pharaon, car j’ai moi-même appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin de faire au milieu d’eux les signes que tu vas voir,
Bible Darby
Exode 10, 1 - Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le Pharaon ; car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin que je mette ces miens signes au milieu d’eux ;
Bible Martin
Exode 10:1 - Et l’Éternel dit à Moïse : va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur, et le cœur de ses serviteurs, afin que je mette au-dedans de lui les signes que je m’en vais faire.
Parole Vivante
Exode 10:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 10.1 - Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin de mettre au milieu d’eux mes prodiges,
Grande Bible de Tours
Exode 10:1 - Alors le Seigneur dit à Moïse : Allez trouver Pharaon ; car j’ai endurci son cœur et celui de ses serviteurs, afin que je fasse éclater ces prodiges de ma puissance en sa personne,
Bible Crampon
Exode 10 v 1 - Yahweh dit à Moïse : " Va vers Pharaon, car j’ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin d’opérer mes signes au milieu d’eux
Bible de Sacy
Exode 10. 1 - Alors le Seigneur dit à Moïse : Allez trouver Pharaon : car j’ai endurci son cœur, et celui de ses serviteurs, afin que je fasse éclater ces prodiges de ma puissance en sa personne ;
Bible Vigouroux
Exode 10:1 - Alors le Seigneur dit à Moïse : Va trouver (le) Pharaon, car j’ai endurci son cœur et celui de ses serviteurs, afin que j’accomplisse sur lui mes prodiges (ces signes de ma puissance),
Bible de Lausanne
Exode 10:1 - Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai moi-même appesanti son cœur et le cœur de ses esclaves, afin de mettre au milieu d’eux mes signes que voici,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Exode 10:1 - Then the Lord said to Moses, Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these signs of mine among them,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Exode 10. 1 - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these signs of mine among them
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Exode 10.1 - And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 10.1 - Jehová dijo a Moisés: Entra a la presencia de Faraón; porque yo he endurecido su corazón, y el corazón de sus siervos, para mostrar entre ellos estas mis señales,
Bible en latin - Vulgate
Exode 10.1 - et dixit Dominus ad Mosen ingredere ad Pharao ego enim induravi cor eius et servorum illius ut faciam signa mea haec in eo
Exode 10.1 - Da sprach der HERR zu Mose: Gehe zum Pharao, denn ich habe sein und seiner Knechte Herz verstockt, daß ich diese meine Zeichen unter ihnen tue,
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 10:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !