Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 88:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 88:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Parole de vie

Psaumes 88.19 - Tu as éloigné de moi mes voisins et mes amis,
la nuit seule est mon amie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 88. 19 - Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Mes intimes ont disparu.

Bible Segond 21

Psaumes 88: 19 - Tu as éloigné mes amis et mes proches de moi ; mes intimes, ce sont les ténèbres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 88:19 - Mes familiers, tous mes amis tu les as éloignés !
Ma seule compagnie est celle des ténèbres.

Bible en français courant

Psaumes 88. 19 - Et tu éloignes de moi tous mes amis.
L’obscurité seule me tient compagnie.

Bible Annotée

Psaumes 88,19 - Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Ma société… ce sont les ténèbres !

Bible Darby

Psaumes 88:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Martin

Psaumes 88:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Parole Vivante

Psaumes 88:19 - Mes familiers et mes amis, tu les as éloignés de moi !
Je n’ai pour compagnie que les ténèbres.

Bible Ostervald

Psaumes 88.19 - Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.

Grande Bible de Tours

Psaumes 88:19 - Vous avez éloigné de moi mes amis et mes proches ; ceux qui me connaissaient n’ont pu soutenir la vue de ma misère.

Bible Crampon

Psaumes 88 v 19 - Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.

Bible de Sacy

Psaumes 88. 19 - Car c’est le Seigneur qui nous a pris pour son peuple ; c’est le Saint d’Israël et notre Roi.

Bible Vigouroux

Psaumes 88:19 - Car c’est le Seigneur qui nous soutient (nous a pris sous sa protection) ; c’est le saint d’Israël, notre roi.
[88.19 Sous sa protection. Ces mots, qui ne se lisent ni dans la Vulgate, ni dans les Septante, sont indiqués suffisamment par le texte hébreu, qui porte à la lettre : Parce que Jéhova est notre bouclier, et le saint d’Israël, notre roi. Or, en hébreu bouclier se prend très souvent pour Dieu protecteur, protection divine. ― Quant aux mots le saint d’Israël (c’est-à-dire Dieu), notre roi ; ils forment un second sujet grammatical du verbe il a pris. Toute autre analyse serait évidemment contraire à la Vulgate, aux Septante et à la version latine qui se trouve dans les œuvres de saint Jérôme, car le savant Père y dit expressément : « C’est du Seigneur et du saint d’Israël que vient notre protection : Qui a Domino est protectio nostra et a sancto Israel rege nostro. »]

Bible de Lausanne

Psaumes 88:19 - Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux que je connais, ce sont les lieux ténébreux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 88:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 88:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 88:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 88:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 88.19 - quia Domini est adsumptio nostra; et Sancti Israhel regis nostri

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 88.19 - ὅτι τοῦ κυρίου ἡ ἀντίλημψις καὶ τοῦ ἁγίου Ισραηλ βασιλέως ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 88:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 88:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV