Comparateur des traductions bibliques Psaumes 86:17
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 86:17 - Opère un signe en ma faveur ! Que mes ennemis le voient et soient confus ! Car tu me secours et tu me consoles, ô Éternel !
Parole de vie
Psaumes 86.17 - Donne-moi un signe de ta bonté ! Alors mes ennemis seront couverts de honte. Ils verront que toi, Seigneur, tu m’aides et me consoles.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 86. 17 - Opère un signe en ma faveur ! Que mes ennemis le voient et soient confus ! Car tu me secours et tu me consoles, ô Éternel !
Bible Segond 21
Psaumes 86: 17 - Accomplis un signe en ma faveur ! Que ceux qui me détestent le voient et soient honteux, car tu me secours et tu me consoles, Éternel !
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 86:17 - Accorde-moi un signe de ta bonté, pour que mes ennemis le voient et qu’ils soient dans la confusion ! Car c’est toi, Éternel, qui es mon aide et mon consolateur.
Bible en français courant
Psaumes 86. 17 - Donne-moi un signe que tout ira bien. Honte à ceux qui m’en veulent, quand ils verront que toi, Seigneur, tu m’as sauvé et consolé!
Bible Annotée
Psaumes 86,17 - Accorde-moi un signe de ta faveur, Et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, Parce que toi, ô Éternel, tu m’auras secouru et consolé.
Bible Darby
Psaumes 86, 17 - Opère pour moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux ; car toi, Ô Éternel ! tu m’auras aidé, et tu m’auras consolé.
Bible Martin
Psaumes 86:17 - Montre-moi quelque signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient, et soient honteux, parce que tu m’auras aidé, ô Éternel ! et m’auras consolé.
Parole Vivante
Psaumes 86:17 - Accorde-moi un signe de ta faveur, (Seigneur,) Pour que mes ennemis le voient et soient confus ! Ils sauront que c’est toi, Seigneur, qui es mon aide Et mon consolateur.
Bible Ostervald
Psaumes 86.17 - Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô Éternel, tu m’auras aidé et tu m’auras consolé.
Grande Bible de Tours
Psaumes 86:17 - Faites éclater quelque signe en ma faveur, afin que ceux qui me haïssent soient couverts de confusion lorsqu’ils verront, Seigneur, que vous m’avez secouru et rempli de consolation.
Bible Crampon
Psaumes 86 v 17 - Signale ta bonté envers moi : que mes ennemis le voient et soient confondus ! Car c’est toi, Yahweh, qui m’assistes et me consoles.
Bible de Sacy
Psaumes 86. 17 - Signale ta bonté envers moi : que mes ennemis le voient et soient confondus ! Car c’est toi, Yahweh, qui m’assistes et me consoles.
Bible Vigouroux
Psaumes 86:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible de Lausanne
Psaumes 86:17 - Opère envers moi un signe pour mon bien ; et ceux qui me haïssent le verront et ils seront confus. Car c’est toi, ô Éternel ! qui m’aides et qui me consoles.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 86:17 - Show me a sign of your favor, that those who hate me may see and be put to shame because you, Lord, have helped me and comforted me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 86. 17 - Give me a sign of your goodness, that my enemies may see it and be put to shame, for you, Lord, have helped me and comforted me.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 86.17 - Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 86.17 - Haz conmigo señal para bien, Y véanla los que me aborrecen, y sean avergonzados; Porque tú, Jehová, me ayudaste y me consolaste.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 86:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Ancien testament en grec - Septante
Psaumes 86:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Psaumes 86.17 - Tue ein Zeichen an mir zum Guten, so werden meine Hasser zu ihrer Beschämung sehen, daß du, HERR, mir geholfen und mich getröstet hast.
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 86:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !