Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 79:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 79:8 - Ne te souviens plus de nos iniquités passées ! Que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous ! Car nous sommes bien malheureux.

Parole de vie

Psaumes 79.8 - Ne nous reproche pas les fautes de nos ancêtres !
Mais aie pitié de nous, viens vite, nous n’en pouvons plus !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 79. 8 - Ne te souviens plus de nos iniquités passées ! Que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous ! Car nous sommes bien malheureux.

Bible Segond 21

Psaumes 79: 8 - Ne te souviens plus de nos fautes passées ! Que tes compassions viennent sur nous sans tarder, car nous sommes bien malheureux !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 79:8 - Ne nous fais pas porter les fautes qu’ont faites nos ancêtres !
Viens vite ! Que tes compassions sans tarder nous assistent,
car nous sommes bien malheureux.

Bible en français courant

Psaumes 79. 8 - Ne nous reproche pas les fautes de nos prédécesseurs,
mais, par amour, fais un pas vers nous.
Ne tarde pas, car nous sommes tombés bien bas.

Bible Annotée

Psaumes 79,8 - Ne nous impute pas les fautes de nos ancêtres ! Hâte-toi ! Que tes compassions viennent au-devant de nous, Car nous sommes extrêmement misérables !

Bible Darby

Psaumes 79, 8 - Ne te souviens pas contre nous des iniquités anciennes ; que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes devenus fort misérables.

Bible Martin

Psaumes 79:8 - Ne rappelle point devant nous les iniquités commises ci-devant ; [et] que tes compassions nous préviennent ; car nous sommes devenus fort chétifs.

Parole Vivante

Psaumes 79:8 - Ne te souviens plus, contre nous,
Des transgressions de nos ancêtres !
Hâte-toi ! Que tes compassions viennent vite au-devant de nous !
Car nous sommes bien malheureux.

Bible Ostervald

Psaumes 79.8 - Ne te souviens point de nos iniquités passées ; que ta compassion se hâte de venir à nous ; car nous sommes devenus fort misérables.

Grande Bible de Tours

Psaumes 79:8 - Ne vous souvenez point de nos anciennes iniquités, et que vos miséricordes se hâtent de nous prévenir, parce que nous sommes réduits à une indigence extrême.

Bible Crampon

Psaumes 79 v 8 - Ne te souviens plus contre nous des iniquités de nos pères ; que ta compassion vienne en hâte au-devant de nous, car notre misère est au comble.

Bible de Sacy

Psaumes 79. 8 - Dieu des armées ! convertissez-nous ; montrez-nous votre visage, et nous serons sauvés.

Bible Vigouroux

Psaumes 79:8 - Dieu des armées, rétablissez-nous (convertissez-nous) ; montrez-nous votre visage, et nous serons sauvés.
[79.8 Refrain, qui ne diffère de celui du verset 4 que par l’addition du mot des armées à Dieu.]

Bible de Lausanne

Psaumes 79:8 - Ne nous garde pas le souvenir des anciennes iniquités. Que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes fort misérables.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 79:8 - Do not remember against us our former iniquities;
let your compassion come speedily to meet us,
for we are brought very low.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 79. 8 - Do not hold against us the sins of past generations;
may your mercy come quickly to meet us,
for we are in desperate need.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 79.8 - O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 79.8 - No recuerdes contra nosotros las iniquidades de nuestros antepasados; Vengan pronto tus misericordias a encontrarnos, Porque estamos muy abatidos.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 79.8 - Deus virtutum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 79.8 - κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα διάψαλμα.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 79.8 - Rechne uns nicht die Verschuldungen unsrer Vorfahren an; dein Erbarmen komme uns bald entgegen; denn wir sind sehr geschwächt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 79:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV