Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 78:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 78:13 - Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.

Parole de vie

Psaumes 78.13 - Il a ouvert la mer pour les faire passer,
il a mis l’eau debout comme un grand mur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 78. 13 - Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.

Bible Segond 21

Psaumes 78: 13 - il avait fendu la mer pour les faire passer, il avait dressé l’eau comme une muraille.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 78:13 - Il a fendu la mer, ils sont passés,
il a dressé les eaux comme une digue.

Bible en français courant

Psaumes 78. 13 - il fendit la mer pour les faire traverser,
il figea ses eaux comme une muraille.

Bible Annotée

Psaumes 78,13 - Il entr’ouvrit la mer et les fit passer, Il plaça les eaux comme une digue.

Bible Darby

Psaumes 78, 13 - Il fendit la mer, et les fit passer : il fit se dresser les eaux comme un monceau ;

Bible Martin

Psaumes 78:13 - Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].

Parole Vivante

Psaumes 78:13 - Il a fendu la mer et ils passèrent,
Il a dressé les eaux comme une digue.

Bible Ostervald

Psaumes 78.13 - Il fendit la mer et les fit passer ; il dressa les eaux comme en un monceau ;

Grande Bible de Tours

Psaumes 78:13 - Il divisa la mer, et les fit passer, et il resserra ses eaux comme dans un vase.

Bible Crampon

Psaumes 78 v 13 - Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau

Bible de Sacy

Psaumes 78. 13 - Mais pour nous qui sommes votre peuple, et les brebis que vous nourrissez, nous vous rendrons grâces éternellement ; et nous annoncerons le sujet de vos louanges à toutes les races.

Bible Vigouroux

Psaumes 78:13 - Mais (Pour) nous, votre peuple et les brebis de votre pâturage, nous vous louerons à jamais ; nous publierons vos louanges de génération en génération. [78.13 Dans toutes les générations ; littéralement et par hébraïsme : Dans une génération et une génération. Voir milieu des Observations préliminaires, 1°.]

Bible de Lausanne

Psaumes 78:13 - Il fendit la mer et les y fit passer, et dressa les eaux comme une digue.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 78:13 - He divided the sea and let them pass through it,
and made the waters stand like a heap.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 78. 13 - He divided the sea and led them through;
he made the water stand up like a wall.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 78.13 - He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 78.13 - Dividió el mar y los hizo pasar; Detuvo las aguas como en un montón.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 78.13 - nos autem populus tuus et oves pascuae tuae confitebimur tibi in saeculum in generationem et generationem adnuntiabimus laudem tuam

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 78.13 - ἡμεῖς δὲ λαός σου καὶ πρόβατα τῆς νομῆς σου ἀνθομολογησόμεθά σοι εἰς τὸν αἰῶνα εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἐξαγγελοῦμεν τὴν αἴνεσίν σου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 78.13 - Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 78:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV