Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 74:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 74:1 - Cantique d’Asaph. Pourquoi, ô Dieu ! Rejettes-tu pour toujours ? Pourquoi t’irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage ?

Parole de vie

Psaumes 74.1 - Enseignement d’Assaf.
Ô Dieu, tu nous as rejetés pour toujours, toi, notre berger. Pourquoi ?
Tu es dans une grande colère contre nous, les moutons de ton troupeau.
Pourquoi donc ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 74. 1 - Cantique d’Asaph. Pourquoi, ô Dieu ! rejettes-tu pour toujours ? Pourquoi t’irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage ?

Bible Segond 21

Psaumes 74: 1 - Cantique d’Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu définitivement ? Pourquoi t’irrites-tu contre le troupeau dont tu es le berger ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 74:1 - Méditation d’Asaph.Pourquoi, ô Dieu, nous délaisser sans cesse ?
Pourquoi t’irrites-tu
contre nous, le troupeau dont tu es le berger ?

Bible en français courant

Psaumes 74. 1 - Poème chanté appartenant au recueil d’Assaf.
O Dieu, pourquoi nous as-tu définitivement rejetés?
Pourquoi restes-tu furieux contre nous,
le troupeau dont tu es le berger?

Bible Annotée

Psaumes 74,1 - Méditation d’Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés à jamais ? Pourquoi ta colère fume-t-elle contre le troupeau que tu pais ?

Bible Darby

Psaumes 74, 1 - Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture ?

Bible Martin

Psaumes 74:1 - Maskil d’Asaph. Ô Dieu, pourquoi nous as-tu rejetés pour jamais ? et pourquoi es-tu enflammé de colère contre le troupeau de ta pâture ?

Parole Vivante

Psaumes 74:1 - Poème didactique d’Asaph.
Pourquoi, ô Dieu, nous délaisser obstinément ?
Pourquoi ce courroux fulminant contre le troupeau que tu pais ?

Bible Ostervald

Psaumes 74.1 - Maskil (cantique) d’Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture ?

Grande Bible de Tours

Psaumes 74:1 - Intelligence d’Asaph.
Pourquoi, ô Dieu, nous avez-vous rejetés pour toujours ? Pourquoi votre fureur s’est-elle allumée contre les brebis de vos pâturages ?

Bible Crampon

Psaumes 74 v 1 - Cantique d’Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ? Pourquoi ta colère est-elle allumée contre le troupeau de ton pâturage ?

Bible de Sacy

Psaumes 74. 1 - Pour la fin. Ne nous détruisez pas. Psaume et cantique d’Asaph.

Bible Vigouroux

Psaumes 74:1 - Pour la fin. Ne détruis (corrompez) pas. Psaume (d’un) cantique d’Asaph.
[74.1 D’Asaph ou par Asaph. Voir le titre du Psaume 49 (Hébreu : 50). ― Le titre hébreu porte : « Au chef de chœur. [Sur l’air] ‘al thaschkhêth : ne corrompez pas. » ― Théodoret avait trouvé dans quelques manuscrits des Septante l’addition suivante dans le titre : Contre l’Assyrien. On peut en effet rapporter ce psaume au temps d’Ezéchias et y voir un chant prophétique annonçant que Juda sera délivré de l’invasion de Sennachérib, voir 4 Rois, chapitre 19 ; 2 Paralipomènes, chapitre 32 ; Isaïe, chapitre 37.]

Bible de Lausanne

Psaumes 74:1 - Cantique d’Asaph.
Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ? [Pourquoi] ta colère fume-t-elle sur le menu bétail de ta pâture ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 74:1 - A Maskil of Asaph.
O God, why do you cast us off forever?
Why does your anger smoke against the sheep of your pasture?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 74. 1 - O God, why have you rejected us forever?
Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 74.1 - O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 74.1 - <Masquil de Asaf.> ¿Por qué, oh Dios, nos has desechado para siempre? ¿Por qué se ha encendido tu furor contra las ovejas de tu prado?

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 74.1 - in finem ne corrumpas psalmus Asaph cantici

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 74.1 - εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς ψαλμὸς τῷ Ασαφ ᾠδῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 74.1 - Eine Unterweisung. Von Asaph. O Gott, warum hast du uns für immer verworfen und raucht dein Zorn wider die Schafe deiner Weide?

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 74:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV