Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 73:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 73:28 - Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien : Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.

Parole de vie

Psaumes 73.28 - Mais mon bonheur à moi, c’est d’être auprès de toi.
Seigneur DIEU, j’ai mis ma confiance en toi
et je raconterai tout ce que tu as fait.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 73. 28 - Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien : Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.

Bible Segond 21

Psaumes 73: 28 - Pour moi, mon bonheur, c’est de m’approcher de Dieu. Je place mon refuge en toi, Seigneur, Éternel, afin de raconter tout ce que tu fais.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 73:28 - Tandis que mon bonheur à moi, c’est d’être toujours près de Dieu.
Oui, j’ai placé dans le Seigneur, dans l’Éternel, mon sûr refuge,
et je raconterai ses œuvres.

Bible en français courant

Psaumes 73. 28 - Mais mon bonheur à moi, c’est d’être près de toi.
J’ai mis ma confiance en toi, Seigneur,
pour proclamer tout ce que tu as fait.

Bible Annotée

Psaumes 73,28 - Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est tout mon bien. J’ai assis ma retraite sur le Seigneur, l’Éternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.

Bible Darby

Psaumes 73, 28 - Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien ; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits.

Bible Martin

Psaumes 73:28 - Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien ; j’ai mis toute mon espérance au Seigneur Éternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.

Parole Vivante

Psaumes 73:28 - Tandis que mon bonheur à moi, c’est de vivre tout près de Dieu,
Oui, j’ai trouvé un sûr abri auprès du Seigneur Éternel,
Afin de raconter ses œuvres.

Bible Ostervald

Psaumes 73.28 - Mais pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien ; j’ai placé mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, afin de raconter toutes tes œuvres.

Grande Bible de Tours

Psaumes 73:28 - Pour moi, mon bonheur est de me tenir attaché à Dieu, de mettre dans le Seigneur Dieu mon espérance,
Afin que je publie toutes vos merveilles aux portes de la fille de Sion.

Bible Crampon

Psaumes 73 v 28 - Pour moi, être uni à Dieu, c’est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes œuvres.

Bible de Sacy

Psaumes 73. 28 - Pour moi, être uni à Dieu, c’est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes œuvres.

Bible Vigouroux

Psaumes 73:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Lausanne

Psaumes 73:28 - Pour moi, m’approcher de Dieu c’est mon bien : je place mon refuge dans le Seigneur l’Éternel, afin que je raconte toutes tes œuvres.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 73:28 - But for me it is good to be near God;
I have made the Lord God my refuge,
that I may tell of all your works.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 73. 28 - But as for me, it is good to be near God.
I have made the Sovereign Lord my refuge;
I will tell of all your deeds.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 73.28 - But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 73.28 - Pero en cuanto a mí, el acercarme a Dios es el bien; He puesto en Jehová el Señor mi esperanza, Para contar todas tus obras.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 73:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 73:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 73.28 - Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; ich habe Gott, den HERRN, zu meiner Zuflucht gemacht, um zu erzählen alle deine Werke.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 73:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV