Comparateur des traductions bibliques Psaumes 73:28
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 73:28 - Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien : Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.
Parole de vie
Psaumes 73.28 - Mais mon bonheur à moi, c’est d’être auprès de toi. Seigneur DIEU, j’ai mis ma confiance en toi et je raconterai tout ce que tu as fait.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 73. 28 - Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien : Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.
Bible Segond 21
Psaumes 73: 28 - Pour moi, mon bonheur, c’est de m’approcher de Dieu. Je place mon refuge en toi, Seigneur, Éternel, afin de raconter tout ce que tu fais.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 73:28 - Tandis que mon bonheur à moi, c’est d’être toujours près de Dieu. Oui, j’ai placé dans le Seigneur, dans l’Éternel, mon sûr refuge, et je raconterai ses œuvres.
Bible en français courant
Psaumes 73. 28 - Mais mon bonheur à moi, c’est d’être près de toi. J’ai mis ma confiance en toi, Seigneur, pour proclamer tout ce que tu as fait.
Bible Annotée
Psaumes 73,28 - Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est tout mon bien. J’ai assis ma retraite sur le Seigneur, l’Éternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.
Bible Darby
Psaumes 73, 28 - Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien ; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits.
Bible Martin
Psaumes 73:28 - Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien ; j’ai mis toute mon espérance au Seigneur Éternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
Parole Vivante
Psaumes 73:28 - Tandis que mon bonheur à moi, c’est de vivre tout près de Dieu, Oui, j’ai trouvé un sûr abri auprès du Seigneur Éternel, Afin de raconter ses œuvres.
Bible Ostervald
Psaumes 73.28 - Mais pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien ; j’ai placé mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, afin de raconter toutes tes œuvres.
Grande Bible de Tours
Psaumes 73:28 - Pour moi, mon bonheur est de me tenir attaché à Dieu, de mettre dans le Seigneur Dieu mon espérance, Afin que je publie toutes vos merveilles aux portes de la fille de Sion.
Bible Crampon
Psaumes 73 v 28 - Pour moi, être uni à Dieu, c’est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes œuvres.
Bible de Sacy
Psaumes 73. 28 - Pour moi, être uni à Dieu, c’est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes œuvres.
Bible Vigouroux
Psaumes 73:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible de Lausanne
Psaumes 73:28 - Pour moi, m’approcher de Dieu c’est mon bien : je place mon refuge dans le Seigneur l’Éternel, afin que je raconte toutes tes œuvres.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 73:28 - But for me it is good to be near God; I have made the Lord God my refuge, that I may tell of all your works.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 73. 28 - But as for me, it is good to be near God. I have made the Sovereign Lord my refuge; I will tell of all your deeds.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 73.28 - But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 73.28 - Pero en cuanto a mí, el acercarme a Dios es el bien; He puesto en Jehová el Señor mi esperanza, Para contar todas tus obras.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 73:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Ancien testament en grec - Septante
Psaumes 73:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Psaumes 73.28 - Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; ich habe Gott, den HERRN, zu meiner Zuflucht gemacht, um zu erzählen alle deine Werke.
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 73:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !