Comparateur des traductions bibliques Psaumes 68:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 68:12 - (68.13) Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin.
Parole de vie
Psaumes 68.12 - Le Seigneur dit une parole, et une foule de messagères annoncent cette bonne nouvelle :
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 68. 12 - Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée :
Bible Segond 21
Psaumes 68: 12 - Le Seigneur dit une parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont légion.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 68:12 - Le Seigneur a dit un mot, aussitôt les messagères forment une armée nombreuse.
Bible en français courant
Psaumes 68. 12 - Le Seigneur prononce une parole; les messagères de bonne nouvelle forment une troupe nombreuse.
Bible Annotée
Psaumes 68,12 - Le Seigneur donne un ordre… Les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.
Bible Darby
Psaumes 68, 12 - Les rois des armées s’enfuirent ; ils s’enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.
Bible Martin
Psaumes 68:12 - Les Rois des armées s’en sont fuis, ils s’en sont fuis, et celle qui se tenait à la maison a partagé le butin.
Parole Vivante
Psaumes 68:12 - Le Seigneur a dit un mot, Aussitôt les messagères forment une armée nombreuse.
Bible Ostervald
Psaumes 68.12 - Le Seigneur fait entendre sa parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.
Grande Bible de Tours
Psaumes 68:12 - Le Seigneur donnera sa parole à ceux qui publient la bonne nouvelle, afin qu’ils l’annoncent avec une grande force.
Bible Crampon
Psaumes 68 v 12 - Le Seigneur a fait entendre sa parole ; les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse.
Bible de Sacy
Psaumes 68. 12 - J’ai pris pour mon vêtement un cilice ; et je suis par là devenu encore le sujet de leur raillerie.
Bible Vigouroux
Psaumes 68:12 - J’ai pris pour vêtement un cilice, et je suis devenu leur fable (pour eux un proverbe). [68.12 Un proverbe de mépris, un sujet de raillerie. ― Un cilice, un sac, vêtement étroit, marque de deuil et de tristesse.]
Bible de Lausanne
Psaumes 68:12 - Le Seigneur donne de quoi parler {Ou donne l’ordre.} les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 68:12 - The kings of the armies&emdash;they flee, they flee! The women at home divide the spoil&emdash;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 68. 12 - “Kings and armies flee in haste; the women at home divide the plunder.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 68.12 - Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 68.12 - Huyeron, huyeron reyes de ejércitos, Y las que se quedaban en casa repartían los despojos.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 68.12 - et posui vestimentum meum cilicium et factus sum illis in parabolam