Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 68:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 68:12 - (68.13) Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin.

Parole de vie

Psaumes 68.12 - Le Seigneur dit une parole,
et une foule de messagères annoncent cette bonne nouvelle :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 68. 12 - Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée :

Bible Segond 21

Psaumes 68: 12 - Le Seigneur dit une parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont légion.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 68:12 - Le Seigneur a dit un mot,
aussitôt les messagères forment une armée nombreuse.

Bible en français courant

Psaumes 68. 12 - Le Seigneur prononce une parole;
les messagères de bonne nouvelle forment une troupe nombreuse.

Bible Annotée

Psaumes 68,12 - Le Seigneur donne un ordre… Les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.

Bible Darby

Psaumes 68, 12 - Les rois des armées s’enfuirent ; ils s’enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.

Bible Martin

Psaumes 68:12 - Les Rois des armées s’en sont fuis, ils s’en sont fuis, et celle qui se tenait à la maison a partagé le butin.

Parole Vivante

Psaumes 68:12 - Le Seigneur a dit un mot,
Aussitôt les messagères forment une armée nombreuse.

Bible Ostervald

Psaumes 68.12 - Le Seigneur fait entendre sa parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.

Grande Bible de Tours

Psaumes 68:12 - Le Seigneur donnera sa parole à ceux qui publient la bonne nouvelle, afin qu’ils l’annoncent avec une grande force.

Bible Crampon

Psaumes 68 v 12 - Le Seigneur a fait entendre sa parole ; les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse.

Bible de Sacy

Psaumes 68. 12 - J’ai pris pour mon vêtement un cilice ; et je suis par là devenu encore le sujet de leur raillerie.

Bible Vigouroux

Psaumes 68:12 - J’ai pris pour vêtement un cilice, et je suis devenu leur fable (pour eux un proverbe).
[68.12 Un proverbe de mépris, un sujet de raillerie. ― Un cilice, un sac, vêtement étroit, marque de deuil et de tristesse.]

Bible de Lausanne

Psaumes 68:12 - Le Seigneur donne de quoi parler
{Ou donne l’ordre.} les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 68:12 - The kings of the armies&emdash;they flee, they flee!
The women at home divide the spoil&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 68. 12 - “Kings and armies flee in haste;
the women at home divide the plunder.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 68.12 - Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 68.12 - Huyeron, huyeron reyes de ejércitos, Y las que se quedaban en casa repartían los despojos.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 68.12 - et posui vestimentum meum cilicium et factus sum illis in parabolam

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 68.12 - καὶ ἐθέμην τὸ ἔνδυμά μου σάκκον καὶ ἐγενόμην αὐτοῖς εἰς παραβολήν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 68.12 - Die Könige der Heerscharen müssen fliehen, fliehen müssen sie; und die im Hause wohnt, teilt Beute aus!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 68:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !