Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 67:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 67:7 - (67.8) Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent.

Parole de vie

Psaumes 67.7 - La terre a donné ses récoltes,
Dieu, notre Dieu, nous bénit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 67. 7 - La terre donne ses produits ; Dieu, notre Dieu, nous bénit.

Bible Segond 21

Psaumes 67: 7 - La terre donne ses produits ; Dieu, notre Dieu, nous bénit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 67:7 - La terre a produit sa récolte,
Dieu, notre Dieu, nous a bénis.

Bible en français courant

Psaumes 67. 7 - La terre a donné ses produits;
que Dieu, notre Dieu, nous bénisse!

Bible Annotée

Psaumes 67,7 - La terre a donné son fruit : Dieu, notre Dieu, nous bénira.

Bible Darby

Psaumes 67, 7 - Dieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront.

Bible Martin

Psaumes 67:7 - Dieu nous bénira ; et tous les bouts de la terre le craindront.

Parole Vivante

Psaumes 67:7 - Notre terre a produit ses récoltes, ses fruits,
Notre Dieu nous bénit.

Bible Ostervald

Psaumes 67.7 - La terre a donné son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira.

Grande Bible de Tours

Psaumes 67:7 - La terre a donné son fruit*.
Que Dieu, que notre Dieu nous bénisse ;
Non pas seulement les productions qui servent à la nourriture de l’homme, mais encore ce Fruit béni de la Vierge que les peuples attendent. (S. JÉRÔME.)

Bible Crampon

Psaumes 67 v 7 - La terre a donné ses produits ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse !

Bible de Sacy

Psaumes 67. 7 - Dieu fait demeurer dans sa maison ceux qui n’ont qu’un même esprit : il délivre et fait sortir par sa puissance ceux qui étaient dans les liens, comme il a délivré ceux qui irritaient sa colère, et qui habitaient dans des sépulcres.

Bible Vigouroux

Psaumes 67:7 - C’est le Dieu qui fait habiter dans une même (sa) maison ceux qui ont un même esprit ; qui délivre les captifs par sa puissance, aussi bien que ceux qui l’irritent, qui habitent dans les (des) sépulcres.
[67.7 Ceux qui sont d’un même esprit (unius moris) ; le peuple israélite. ― Qui fait sortir, etc. ; qui a délivré nos pères de l’esclavage de l’Egypte par sa force toute-puissante. ― Ceux qui l’irritent, etc. On explique, dans le sens spirituel, cette fin du verset, des Gentils que Jésus-Christ a délivrés de la mort du péché et du tombeau de l’ignorance où ils étaient ensevelis, quoiqu’ils l’offensassent continuellement.]

Bible de Lausanne

Psaumes 67:7 - La terre a donné son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 67:7 - God shall bless us;
let all the ends of the earth fear him!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 67. 7 - May God bless us still,
so that all the ends of the earth will fear him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 67.7 - God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 67.7 - Bendíganos Dios, Y témanlo todos los términos de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 67.7 - Deus inhabitare facit unius moris in domo qui educit vinctos in fortitudine similiter eos qui exasperant qui habitant in sepulchris

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 67.7 - ὁ θεὸς κατοικίζει μονοτρόπους ἐν οἴκῳ ἐξάγων πεπεδημένους ἐν ἀνδρείᾳ ὁμοίως τοὺς παραπικραίνοντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τάφοις.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 67.7 - es segne uns Gott, und alle Welt fürchte ihn!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 67:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV