Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 62:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 62:3 - (62.4) Jusqu’à quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous à l’abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une clôture qu’on renverse ?

Parole de vie

Psaumes 62.3 - Lui seul est mon solide rocher, lui seul me sauve.
Il me protège avec puissance, je ne peux pas tomber.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 62. 3 - Oui, c’est lui qui est mon rocher et mon salut ; Ma haute retraite : je ne chancellerai guère.

Bible Segond 21

Psaumes 62: 3 - Oui, c’est lui mon rocher et mon salut, ma forteresse : je ne serai guère ébranlé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 62:3 - Lui seul est mon rocher, et mon Sauveur ;
il est ma forteresse : je ne serai pas ébranlé.

Bible en français courant

Psaumes 62. 3 - Lui seul est le rocher, la forteresse où je peux être sauvé.
Avec lui aucun risque de faiblir!

Bible Annotée

Psaumes 62,3 - Oui, c’est lui qui est mon rocher et mon salut, Ma haute retraite ; je ne serai pas fortement ébranlé.

Bible Darby

Psaumes 62, 3 - Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, et chercherez -vous tous à le renverser comme une muraille qui penche, comme un mur qui va crouler ?

Bible Martin

Psaumes 62:3 - Jusques à quand machinerez-vous des maux contre un homme ? Vous serez tous mis à mort, et vous serez comme le mur qui penche, [et comme] une cloison qui a été ébranlée.

Parole Vivante

Psaumes 62:3 - C’est vrai ! Il est mon roc, mon salut, ma retraite.
Je ne serai jamais fortement ébranlé.

Bible Ostervald

Psaumes 62.3 - Lui seul est mon rocher, ma délivrance, ma haute retraite ; je ne serai pas beaucoup ébranlé.

Grande Bible de Tours

Psaumes 62:3 - Il est lui-même mon Dieu et mon Sauveur ; il est mon protecteur : je ne serai plus ébranlé.

Bible Crampon

Psaumes 62 v 3 - Oui, il est mon rocher et mon salut ; il est ma forteresse : je ne serai pas tout à fait ébranlé.

Bible de Sacy

Psaumes 62. 3 - je me suis présenté devant vous comme dans votre sanctuaire, pour contempler votre puissance et votre gloire.

Bible Vigouroux

Psaumes 62:3 - Dans cette (une) terre déserte, et sans chemin, et sans eau, c’est ainsi que je me suis présenté devant vous (comme) dans le sanctuaire, pour contempler votre puissance (vertu) et votre gloire.
[62.3 Dans la terre déserte, etc., où je me trouve exilé, je vous adore et je vous prie comme si j’étais à Jérusalem dans votre sanctuaire, devant l’arche et le tabernacle.]

Bible de Lausanne

Psaumes 62:3 - Lui seul est mon rocher et mon salut ; c’est ma haute retraite ; je ne serai pas beaucoup ébranlé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 62:3 - How long will all of you attack a man
to batter him,
like a leaning wall, a tottering fence?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 62. 3 - How long will you assault me?
Would all of you throw me down —
this leaning wall, this tottering fence?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 62.3 - How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 62.3 - ¿Hasta cuándo maquinaréis contra un hombre, Tratando todos vosotros de aplastarle Como pared desplomada y como cerca derribada?

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 62.3 - in terra deserta et invia et inaquosa sic in sancto apparui tibi ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 62.3 - οὕτως ἐν τῷ ἁγίῳ ὤφθην σοι τοῦ ἰδεῖν τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν δόξαν σου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 62.3 - Wie lange laufet ihr alle Sturm gegen einen Mann und wollt ihn zertrümmern wie eine hangende Wand, eine sinkende Mauer?

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 62:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV