Comparateur des traductions bibliques Psaumes 62:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 62:11 - (62.12) Dieu a parlé une fois ; Deux fois j’ai entendu ceci : C’est que la force est à Dieu.
Parole de vie
Psaumes 62.11 - – Ne comptez pas sur les moyens violents, n’attendez rien des biens volés. Si votre richesse augmente, que votre cœur ne s’y attache pas !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 62. 11 - Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; Quand les richesses s’accroissent, N’y attachez pas votre cœur.
Bible Segond 21
Psaumes 62: 11 - Ne comptez pas sur l’oppression et ne mettez pas un espoir illusoire dans le pillage ! Quand les richesses augmentent, n’y attachez pas votre cœur !
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 62:11 - Ne comptez pas sur la violence ! Ne placez pas d’espoir dans les biens mal acquis ! Si la fortune augmente, n’y attachez pas votre cœur !
Bible en français courant
Psaumes 62. 11 - – Ne vous fiez pas aux méthodes violentes, n’espérez rien de ce qui est pris de force. Si vos ressources augmentent, n’y accordez pas d’importance.
Bible Annotée
Psaumes 62,11 - Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne tirez pas vanité de la rapine ; Si la richesse abonde, n’y mettez pas votre cœur.
Bible Darby
Psaumes 62, 11 - Dieu a parlé une fois ;... deux fois j’ai entendu ceci, que la force est à Dieu.
Bible Martin
Psaumes 62:11 - Dieu a une fois parlé, [et] j’ai ouï cela deux fois, [savoir], que la force est à Dieu.
Parole Vivante
Psaumes 62:11 - N’ayez pas confiance dans l’injuste oppression ! Ne placez pas d’espoir dans les biens mal acquis ! Si la fortune afflue, ne vous y attachez pas.
Bible Ostervald
Psaumes 62.11 - Ne vous confiez pas dans la violence, et ne soyez pas séduits par la rapine ; si les richesses abondent, n’y mettez pas votre cœur.
Grande Bible de Tours
Psaumes 62:11 - Ne mettez point votre espérance dans l’iniquité, et ne désirez point avoir du bien par violence. Si vous êtes dans l’abondance des richesses, n’y attachez point votre cœur*. C’est le même conseil que celui de l’Apôtre : « Ordonnez aux riches de ce monde de ne point mettre leur confiance dans les richesses incertaines et périssables, mais dans le Dieu vivant. » (I Tim., VI, 17.)
Bible Crampon
Psaumes 62 v 11 - Ne vous confiez pas dans la violence, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; Si vos richesses s’accroissent, n’y attachez pas votre cœur.
Bible de Sacy
Psaumes 62. 11 - Ils seront livrés à l’épée, ils deviendront le partage des renards.
Bible Vigouroux
Psaumes 62:11 - ils seront livrés au pouvoir (aux mains) du glaive ; ils deviendront la proie des renards. [62.11 Sous le nom de renards (vulpium), la Vulgate désigne ici les chacals, qui abondent dans la Palestine et qui déterrent les cadavres et les dévorent. Comparer à Juges, 15, 4.]
Bible de Lausanne
Psaumes 62:11 - Ne vous confiez pas en l’extorsion et ne soyez pas vains de la rapine ; si les richesses affluent, n’y mettez pas votre cœur.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 62:11 - Once God has spoken; twice have I heard this: that power belongs to God,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 62. 11 - One thing God has spoken, two things I have heard: “Power belongs to you, God,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 62.11 - God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 62.11 - Una vez habló Dios; Dos veces he oído esto: Que de Dios es el poder,
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 62.11 - tradentur in manus gladii partes vulpium erunt