Comparateur des traductions bibliques Psaumes 58:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 58:8 - (58.9) Qu’ils périssent en se fondant, comme un limaçon ; Sans voir le soleil, comme l’avorton d’une femme !
Parole de vie
Psaumes 58.8 - Qu’ils disparaissent comme l’eau qui coule ! Que leur flèche soit sans force !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 58. 8 - Qu’ils se dissipent comme des eaux qui s’écoulent ! Qu’ils ne lancent que des traits émoussés !
Bible Segond 21
Psaumes 58: 8 - Qu’ils disparaissent comme l’eau qui coule, qu’ils ne lancent que des flèches émoussées !
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 58:8 - Que ces gens-là disparaissent comme les eaux qui s’écoulent ! Rends leurs flèches sans effet quand ils tirent de leur arc.
Bible en français courant
Psaumes 58. 8 - Qu’ils disparaissent comme l’eau qui s’écoule! Que la flèche qu’il tire soit sans force !
Bible Annotée
Psaumes 58,8 - Qu’ils disparaissent comme les eaux qui s’écoulent ! S’ils tendent l’arc, que ce soit Comme si leurs traits étaient émoussés.
Bible Darby
Psaumes 58, 8 - Qu’ils soient comme une limace qui va se fondant ! Comme l’avorton d’une femme, qu’ils ne voient pas le soleil !
Bible Martin
Psaumes 58:8 - Qu’il s’en aille comme un limaçon qui se fond ! qu’ils ne voient point le soleil non plus que l’avorton d’une femme !
Parole Vivante
Psaumes 58:8 - Comme les eaux qui s’en vont, qu’ils s’évanouissent : Comme l’herbe qu’on piétine, qu’ils soient desséchés,
Bible Ostervald
Psaumes 58.8 - Qu’ils s’écoulent comme l’eau, et qu’ils se dissipent ! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues !
Grande Bible de Tours
Psaumes 58:8 - Ils seront réduits à rien comme une eau qui s’écoule ; il a tendu son arc jusqu’à ce qu’ils tombent sans force.
Bible Crampon
Psaumes 58 v 8 - Qu’ils se dissipent comme le torrent qui s’écoule ! S’ils ajustent des flèches, qu’elles s’émoussent !
Bible de Sacy
Psaumes 58. 8 - Ils parleront dans leur bouche contre moi , et ils ont une épée sur leurs lèvres : car qui est celui qui nous a écoutés ? disent-ils .
Bible Vigouroux
Psaumes 58:8 - Voici qu’ils parleront de leur bouche, et un glaive sera sur leurs lèvres ; car (en disant :) qui est-ce qui a (nous a) entendu(s) ? [58.8 Ils parleront dans leur bouche ; ils murmureront. ― En disant : c’est le vrai sens de la particule hébraïque, rendue dans la Vulgate par puisque (quoniam).]
Bible de Lausanne
Psaumes 58:8 - Qu’ils s’évanouissent comme des eaux qui s’écoulent ; que les flèches qu’ils ajustent soient comme brisées ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 58:8 - Let them be like the snail that dissolves into slime, like the stillborn child who never sees the sun.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 58. 8 - May they be like a slug that melts away as it moves along, like a stillborn child that never sees the sun.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 58.8 - As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 58.8 - Pasen ellos como el caracol que se deslíe; Como el que nace muerto, no vean el sol.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 58.8 - ecce loquentur in ore suo et gladius in labiis eorum quoniam quis audivit