Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 58:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 58:11 - (58.12) Et les hommes diront : Oui, il est une récompense pour le juste ; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.

Parole de vie

Psaumes 58.11 - Dieu les punira très sévèrement, il les fera mourir.
Alors celui qui obéit à Dieu se réjouira, car la justice a été rendue.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 58. 11 - Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance ; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.

Bible Segond 21

Psaumes 58: 11 - Le juste sera dans la joie, car il verra la vengeance ; il lavera ses pieds dans le sang des méchants,

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 58:11 - Pour le juste, quelle joie de voir les méchants punis.
Dans leur sang, il se lavera les pieds.

Bible en français courant

Psaumes 58. 11 - Le fidèle se réjouira de voir la revanche de Dieu sur les méchants
et de patauger dans leur sang.

Bible Annotée

Psaumes 58,11 - Le juste se réjouira à la vue de la vengeance, Il baignera ses pieds dans le sang des méchants,

Bible Darby

Psaumes 58, 11 - Et l’homme dira : Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre.

Bible Martin

Psaumes 58:11 - Et chacun dira : quoi qu’il en soit, il y a une récompense pour le juste ; quoi qu’il en soit, il y a un Dieu qui juge en la terre.

Parole Vivante

Psaumes 58:11 - Le juste se réjouira voyant la vengeance.
Dans le sang des réprouvés, il baigne ses pas.

Bible Ostervald

Psaumes 58.11 - Le juste se réjouira lorsqu’il aura vu la vengeance ; il baignera ses pieds dans le sang du méchant.

Grande Bible de Tours

Psaumes 58:11 - Le juste se réjouira en voyant la vengeance*, et il lavera ses mains dans le sang du pécheur* ;
Cette joie du juste n’a pas pour principe sa propre satisfaction, mais le zèle de la justice et de la gloire de Dieu.
C’est-à-dire, en voyant le châtiment de l’impie, le juste croît lui-même en piété, et s’efforce de rendre ses œuvres plus parfaites et plus pures. (S. AUGUSTIN.)

Bible Crampon

Psaumes 58 v 11 - Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance, il baignera ses pieds dans le sang des méchants.

Bible de Sacy

Psaumes 58. 11 - La miséricorde de mon Dieu me préviendra : Dieu me fera voir la manière dont il veut traiter mes ennemis.

Bible Vigouroux

Psaumes 58:11 - La miséricorde de mon Dieu me préviendra.
[58.11 Sa miséricorde ; est pour votre miséricorde. Après une interpellation, les hébreux employaient assez souvent la troisième personne au lieu de la seconde.]

Bible de Lausanne

Psaumes 58:11 - Que le juste se réjouisse en contemplant la vengeance ; qu’il baigne ses pas dans le sang du méchant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 58:11 - Mankind will say, Surely there is a reward for the righteous;
surely there is a God who judges on earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 58. 11 - Then people will say,
“Surely the righteous still are rewarded;
surely there is a God who judges the earth.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 58.11 - So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 58.11 - Entonces dirá el hombre: Ciertamente hay galardón para el justo; Ciertamente hay Dios que juzga en la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 58.11 - Deus meus voluntas eius praeveniet me

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 58.11 - ὁ θεός μου τὸ ἔλεος αὐτοῦ προφθάσει με ὁ θεὸς δείξει μοι ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 58.11 - Und die Leute werden sagen: Es gibt doch einen Lohn für den Gerechten; es gibt doch einen Gott, der richtet auf Erden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 58:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV