Comparateur des traductions bibliques Psaumes 57:7
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 57:7 - (57.8) Mon cœur est affermi, ô Dieu ! Mon cœur est affermi ; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
Parole de vie
Psaumes 57.7 - Ils ont tendu un filet sur ma route, j’allais bientôt tomber dedans. Ils ont creusé un trou devant moi, ils y sont tombés.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 57. 7 - Ils avaient tendu un filet sous mes pas : Mon âme se courbait ; Ils avaient creusé une fosse devant moi : Ils y sont tombés. – Pause.
Bible Segond 21
Psaumes 57: 7 - Ils avaient tendu un piège sous mes pas pour me faire plier ; ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés. – Pause.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 57:7 - Ils ont préparé un filet et ils l’ont tendu sur ma route. Ils m’ont humilié. Devant moi, ils avaient creusé une fosse ; dans la fosse, eux-mêmes sont tombés. Pause
Bible en français courant
Psaumes 57. 7 - Ils ont préparé un filet sur mon chemin, un nœud coulant pour mon cou ; ils ont creusé un piège devant moi, mais ce sont eux qui y sont tombés. Pause
Bible Annotée
Psaumes 57,7 - Ils avaient tendu un filet sous mes pas, Mon âme succombait ; Ils avaient creusé une fosse devant moi, Ils y sont tombés !
(Jeu d’instruments.)
Bible Darby
Psaumes 57, 7 - Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; je chanterai et je psalmodierai.
Bible Martin
Psaumes 57:7 - Mon cœur est disposé, ô Dieu ! mon cœur est disposé, je chanterai et psalmodierai.
Parole Vivante
Psaumes 57:7 - Ils ont préparé un filet Et ils l’ont tendu sous mes pas. Ils m’ont fait plier pour me perdre. Ils avaient creusé une trappe ; Dans la fosse, eux-mêmes sont tombés.
Bible Ostervald
Psaumes 57.7 - Ils avaient tendu un piège à mes pas ; mon âme chancelait ; ils avaient creusé une fosse devant moi ; ils y sont tombés. (Sélah.)
Grande Bible de Tours
Psaumes 57:7 - Ils ont tendu un piège à mes pieds, et ils ont tenu mon âme toute courbée. Ils ont creusé une fosse devant moi, et ils y sont tombés eux-mêmes.
Bible Crampon
Psaumes 57 v 7 - Ils avaient tendu un piège devant mes pas, déjà mon âme se courbait ; ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés ! — Séla.
Bible de Sacy
Psaumes 57. 7 - Dieu brisera leurs dents dans leur bouche : le Seigneur mettra en poudre les mâchoires des lions.
Bible Vigouroux
Psaumes 57:7 - Dieu brisera leurs dents dans leur bouche ; le Seigneur mettra en pièces les mâchoires (molaires) des lions. [57.7 Les molaires des lions, selon la Vulgate et les Septante ; mais il est plus probable qu’il faut l’entendre des dents canines ; d’abord, dans les lions et les autres carnivores, ce ne sont point les dents molaires qui sont le plus à craindre ; en second lieu, la paraphrase chaldaïque, la version syriaque et une des versions arabes portent dents de devant. ― Les termes molaires et lions, n’étant point déterminés par l’article, dans le texte hébreu, comme ils le sont dans la version grecque, la phrase exprime une sentence générale. Comparer à Psaumes, 55, 7.] [57.7-12 Prière à Dieu pour qu’il anéantisse les méchants comme des bêtes malfaisantes (versets 7 à 10) et pour que le juste triomphe de leur ruine (versets 11 et 12).]
Bible de Lausanne
Psaumes 57:7 - Ils ont tendu un filet sous mes pas, mon âme a été courbée ; ils ont creusé devant moi une fosse : ils y sont tombés. (Sélah.)
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 57:7 - My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast! I will sing and make melody!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 57. 7 - My heart, O God, is steadfast, my heart is steadfast; I will sing and make music.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 57.7 - My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 57.7 - Pronto está mi corazón, oh Dios, mi corazón está dispuesto; Cantaré, y trovaré salmos.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 57.7 - Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum molas leonum confringet Dominus